北京朝阳区哪里有西班牙语培训,学西班牙语选择赛乐西语教育,赛乐西语拥有成熟的教育体制和完善的教学模式、注重培养学生的应用能力,专注于为中国学生提供全西语外教小班授课的西班牙语培训。
西班牙语里“戴绿帽”怎么表达
Significado de “poner los cuernos”
“poner los cuernos”的含义
El término ‘cuerno’ significa una infidelidad matrimonial, según la Real Academia Española (RAE).
根据西班牙皇家语言学院(RAE)的说法,“cuerno”一词意味着对婚姻不忠诚的行为。
Cabe resaltar que su uso no se limita al entorno matrimonial, sino también a una relación sentimental de enamorados o inclusive, dentro del entorno amical o laboral, aunque en menor cantidad en estos dos últimos ambientes.
应该注意的是,它的使用不于指婚姻中的不忠,还包括恋人的情感关系,甚至可以指友情关系或工作环境中的背叛,尽管在这两种语境中使用的次数较少。
Por lo tanto, si decimos que alguien le “puso los cuernos” a su pareja, estamos enunciando que la persona fue infiel.
因此,如果我们说某人对其伴侣“puso los cuernos”(给某人戴绿帽子),我们就是在说这个人不忠。
Existen algunas derivaciones de la palabra y su entorno, y a continuación te mostraremos algunos ejemplos.
这个词以及它使用的语境还有一些派生的用法,下面我们来举几个例子。
- André lleva los cuernos que su primera esposa le puso.
-安德烈被他任妻子给绿了。
En este caso, la persona afirma que el sujeto pasó por una infidelidad matrimonial ocasionada por la esposa.
在上述例句所指的情况里,说话人表示主语(即安德烈)经历了由妻子造成的婚姻不忠。
- Hacer cornuda a una persona no es mi estilo porque todo lo que uno da, también regresa.
- 给人戴绿帽子不是我的风格,因为一个人干的所有坏事终还是会报应到自己身上。
‘Hacer cornuda’ es la expresión utilizada para indicar que una persona puede ser infiel a su pareja.
在这里,“Hacer cornuda”是用来表示一个人可能对他的伴侣不忠的表达方式。
- Andy le puso los cuernos a su novia el viernes en una discoteca. Pensaba que nadie lo veía, pero yo grabé todo.
- 安迪周五在一家夜总会给他女友戴了绿帽子。他以为没有人看到,但我录下了整个过程。
Indica que Andy le fue infiel a su novia.
这里是在表明安迪对他女友不忠。
- Martha nos puso los cuernos porque renunció y ahora trabaja en la competencia.
- 玛莎背叛了我们,因为她辞职之后去了我们的竞争对手那里工作。
- Yo pensé que iríamos juntos a la reunión de Diana y ahora me entero que me pondrás los cuernos porque te irás con tu nuevo amigo.
- 我以为我们会一起去参加戴安娜的会议,现在我发现你背叛了我,因为你会和你的新朋友一起去。
- Amiga, tener una relación con Tony es aceptar que en algún momento tendrás cuernos.
- 姐妹,你要是想和托尼在一起,就要接受在某个时候他可能会背叛你。
Pero ¿de dónde sale esta expresión y cómo logró extenderse en la gran mayoría de países de habla hispana? La respuesta no es del todo concreta, pero es probable que haya surgido desde la Edad Media.
但是,这种表达从何而来,它是如何在绝大多数西班牙语传播的?答案并不完全正确,但这个表达很可能自中世纪以来就已经出现了。