• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 南昌英语培训机构
400-998-6158

汉语翻译题的答题方式

商务英语学习网

更新时间:2021-01-21 浏览:128
核心提示:汉语翻译不但在英语高考论述题中占很大的占比,并且汉语翻译工作能力还立即危害学生在优秀作文中的主要表现。要在翻译题中取得高
汉语翻译不但在英语高考论述题中占很大的占比,并且汉语翻译工作能力还立即危害学生在优秀作文中的主要表现。要在翻译题中取得高分数,除开扎扎实实的語言基本功训练外,也要在平常的训练中训炼一套汉语翻译四步骤,以*准确度。   下边大家以2006年今年高考中的一句中译英“我向她求教,她一直广结善缘,并且表述得令我十分满意。(satisfaction)”(下面以“06词组”来代指)为例子,来演试这“四步骤”。   *一步:一读汉语,梳理构造,搭好整体架构   汉语务必细心读,尤其是最终几句翻译句子,他们大多数在句子成分上提升了难度系数。念什么?读取句子成分:针对简单句,鉴别出主谓宾,分辨定语、同位语和状语;针对并列句,记牢2个英语的语法实际意义上单独的分句,须由连词相互连接;针对复合句,须区别定语从句,名词性从句及其状语从句。在06词组中,大家就可以读取“我向她求教”是時间状语从句,为了更好地映衬以后的“一直”,大家可挑选“每每”(every time)来当做连词。在后面的主句中,“广结善缘”与“表述”中间的关联是并排的,*须一个连词来联接这两个形容词,即能够相匹配“并且”应用“not only……but also……”的构造,还可以简单化为一个连词“and”。   第二步:融合汉语,决策关键字的部位和使用方法   高度重视所给关键字,对其所考察的各种词的使用方法或独特句式,如倒装句、It句式和There be句式等,能够先有一个大概的*分析。在这个基础上,返回全文,“对症治疗”,确保它与全文的契合度。另外,还要肯定忠诚所给词的词性及英文大小写。在06词组中,融合“令我十分满意”,想到到过去常见的to my surprise/excitement,所给关键字可运用为to my full satisfaction.   第三步:二读汉语,明确动词时态及语态   除开所给关键字外,句中的形容词也应关心。假如句中有两个或2个之上的形容词,那麼除开一个作主句宾语外,剩余的并不是做并列句或复合句中的宾语,便是做非谓语。针对作宾语的形容词,语态通常是最非常容易忽略的。因而,第三步是确立动词的时态以及使用方法。另外,也提议学员们在平常汉语翻译训炼中,除开形容词外,还可依据意群将一些牵涉到词的使用方法、短语及成语的语句,先明确出来,随后再开展整句翻译,以*准确度。   除此之外,中译英所规定的决不是字字相匹配的汉语翻译。在沒有现有的固定不动表述能用的状况下,要由繁化简,将现有語言专业知识做为基本,有效地变换汉语,应用专业知识转移开展汉语翻译。06词组中,大家*依据汉语了解它所描述的是真理的客观性,因而明确用一般现在时。在翻译“向她求教”时,依据大家已经知道的短语“向别人寻求帮助”turn to sb.for help或ask sb.for help,将求“助”变换以求“提议”,译为turn to her for advice或askher for advice。对于四字成语“广结善缘”,先要变换为“助人为乐”,即be ready to help。   第四步:整句翻译,对比汉语,避免 忽略   汉语翻译注重的是“信、达、雅”,学员们*要*的是“信”,忠诚全文。殊不知,学员在翻译时通常会出現“以次充好”的状况,因此 ,第四步便是在翻译时,对比汉语,切忌忽略信息内容,忽略标点符号。06词组最后能够汉语翻译为:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.学员们要留意“一直”、“十分”这种词不必忽略。
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部