现实生活中,许多英文学生发觉在人际交往全过程中有时候不可以非常好表述自身的观念或了解他人的感情,会讲出闹许多嘲笑的Chinglish (中式英语),怎么才能防止这类状况呢?以下几个方面供你参照。
一、掌握欧美*的文化艺术和人文风情并注重掌握中西方文化差别才可以使人际交往合理
如:Jack is a green hand at doing this work. (伊丽莎白斯旺做这类工作中沒有工作经验)这儿“green hand”意思是“生手”、“沒有工作经验”,而不是“翠绿色的手”之意。England是个海岛*,船是关键代步工具,为维护保养船舶,常见与海面一样的翠绿色漆料来漆船。一个不娴熟的漆工,工作中常常会两手沾有漆料。了解了这一情况,“green hand”之意也不一言胡为。
二、学好在适度的自然环境中应用适度的語言
語言自然环境在非常大水平上牵制着措辞。要留意在不一样的語言自然环境中应用合适前后文的词,使观念连贯性、內容详细。如:Of course! 这一常见短语,“同学们,今年春节你回家了不?”“of course!"或许你那样回应好像来看并没有问题,但外国人会了解成“你这不是空话吗?我不会回家了做什么?”由于of course本来就会有另一方早已知道的意思。
三、学好分辨人际交往时什么語言方式可接纳,什么不能接纳
大家经常给另一方提建议,提建议的目地是让他人接纳大家的提议。自然,另一方是不是接纳在于与另一方的关联和提议的可行性分析,可是要防止应用含有指令口气的词语和方法。如: “You must/should…”等,而用委婉语调,适当的語言会在非常大水平上危害另一方接纳提议是否。
如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。
Why don't you/Why not spend more money on books?(为何没有书本上多花些钱?)
You'd better do your homework all by yourself. (你**单独进行工作)
Don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道说你没有想过吸烟过多危害你的健康吗?)
四、培养用英文来逻辑思维的习惯性
中英二种語言差别很大,用中文思维方式来取代英语思维方式,通常会逐句了解、对释,这类一一对应的错误模式违背了英文表述规律性。
如:(错)Today is very close.(今天的天气太闷)英语时态中表明气温、時间和间距,常见it做主语。(正)It is very close today.
又如:(错)Sorry, I forget my dictionary at home. (抱歉,我将词典忘在家里了)它是依照中文的字面意思来表述,形容词“forget”在表明“忘记带某事”时,不与地点状语并用。该句恰当表述是“I left my dictionary at home.”
英国广播电台日前播放一则信息时举例说明说,在某省豁然竖起着一块“Do Not Drive Fatigue”的英语标识牌,下边的汉语是“禁止危险驾驶”,而那一段英语的意译确是“别安全驾驶疲惫”。主播反问到:“‘疲惫’怎能安全驾驶呢?”
这类“*式英语”经常可以看到:把“拿铁咖啡”逐句硬翻译成“Take lron Coffee”,将“pos收银”翻译成“Accept Silver Machine”,变成了出乎意外的“接纳银两的设备”…… 恰当的叫法应该是 Latte (拿铁咖啡)和Cashier (pos收银)
期待大家都克服汉语式英文,说一口好看的口语英文。你可以*,一定!相信!