把英文做为文化艺术媒介来考虑到,不仅是逻辑思维的外套、人际交往的专用工具,更不仅是在考試中差别except与except for,只是在文化层表面如何提高素质的难题。
在学会英语的另外,一定要把中文做为维持*民族精魂的桥梁。
我都期待中文系也可以塑造出一小撮精锐来。
希望诸位把英文做为文化艺术的媒介来学习培训。由于全球是多极化的,因此 有些人觉得語言也是多极化的。英文在二十世纪是强悍語言,有些人说在二十一世纪,英文要衰落,会群英相争,战国时期即将来临,我不会太坚信。有些人引入拉丁语瓦解成各种各样粤方言的历史时间,因而说英文也会这般,我觉得不容易。现在的英文早已分为许多类目,以往We used to speak of one English.Today we speak of many Englishes.这儿,英文变复数了,有澳洲英语,*英语这些,但英文以不变应万变,主要是语汇上面有很大不一样,像*英语中也有一些趣味的一部分,被吸收到英式英语。举个事例,long time no see,原本是洋泾浜英语,如今美国英国人都说,但它是非常少的。因此 ,再变,也关键变语汇层面,不好说会产生在英语的语法行业。還是俗话,以不变应万变,语法不会改变,所以我不相信英语会弄出英语的语法有压根差别的类目。
从现况看来,用英文的肯定总数达11亿,仅次中文,应用范畴、深度广度则超过中文许多。评专家教授的时候会问,你有没有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上发布过文章内容。那般的学术杂志75%都用英文,因此 你没法逃避客观事实,你得认可它是强悍,客观事实就放到眼下,那么多的人应用,又有那么要用处,像国际关系、大国关系行业、*科技、电子计算机、航空公司命令这些。另外英语有它的多元性,从理论上能用语汇四十万字多,而法文、法语,二十万字上下。英语中同义字多,林语堂说过,英国最会骂脏话了,英国骂“撒谎”,他统计分析有过125种说法“you flirt with truth”(你蹂躏真知),“you are guilty of terminological inexactitude”(你术语不稳定),并不是由于我教英语,因此 对英语十分偏爱,英文便是这般。
英语教育培训,不精确地说,分成朝堂英文,我属朝堂教学;也有武林英文,便是外边学习培训教学。二十一世纪是个很个性化的时期,将来学习语言,你需要如何学英语,彻底就是你本人的决策,很可能你能挑短训班,会挑新东方学校,疯狂英语,DIY,扩音器,网络学院,现代远程教育。武林英文教的是,是我只知其然,而不知其所以然。某种程度上讲,这类念头也非常好,語言的自身是人际交往,你可以*这一点就可以了,不是说要建研究型大学吗?我的感受便是要塑造这“一小撮”知其然亦学有所用的精锐。例如复旦外文系每一年要招48个学员,只需有个位,2名或3名,对語言、文学类很感兴趣,出去之后不那麼功利性,较为形而上,喜爱大学问自身。你为什么学习英语?Well,I like English simply for English's own sake.希望未来还能塑造那样一小撮人。我的了解办研究型大学,事实上便是英才教育。
做为文化艺术媒介而言,英文很有学头,我举好多个趣味的事例。要学会英语:*一,从技术性方面要提升素质,从語言自身,要持续与汉语比照,由于汉语的危害不可动摇,很多学员都不容易用过去时,头三句还对,第四句便会出错,沒有过去时的观念。就技术性方面上的比照,英文注重形合(hypotaxis),中文注重意合(parataxis),它是过世的王力老先生所译。我近期改了一份关键的汉语翻译,头几句是“新时代授予大家幸福的希望和期待,新时代鼓励大家投入大量智谋去基本建设人们更幸福的佳园”,它是上海申请办理世界博览会的头几句,大气很大吧,假如照翻得话,The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of abetter homeland for mankind.但我认为这不像英语,那么贴近的地区2次用century,它是注重形合的,而不是意合的,因此 我将这改为The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,无需homeland,由于这个词较为罕用,英国并不是新设一个当地防御指挥所吗,才用上它。for humankind,无需mankind,由于女权主义不喜闻,把几句并成一句。还能够从思维方式上开展比照。例如,我们*人的思维方式是以大到小,例如询问你是何处人员,我也说我是宁波余姚人,先大过小。寄信的情况下,起先*共和国,再是由大到小,邯郸路,复旦。英文的习惯性是从小到大的,与中文各有不同。次之,汉语习惯性是今晚7点半,法国队对哥斯达黎加队,先让你的是一个已经知道的時间,而英语习惯性通常反过来,突显关键的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.大家是以抽象性的到实际的,她们是以实际的到抽象性的,这是以逻辑思维方面上讲。
文化层表面的差别,关键讲三个事例。1965年,美国记者埃德加·诺斯,毛泽东的老友,他问毛泽东许多难题,毛便说“现在我是和尚打伞,无法无天”,汉语翻译说,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撑了顶破伞,在雨里,踽踽独行,結果西方*就获得一个印像:毛泽东正处在傍晚心理状态了,实际上毛泽东那时候一点不傍晚,恰当地说,他正提前准备启动文化大革命,1965年嘛,他是最富有战斗能力的情况下。应当如何翻?monk*一是无法的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.*一个是“秀发”的“发”,第二个是“法律法规”的“法”。第二是无天,because the umbrella separates my head from the sky,sky这儿就是指authority,是我既不听从法律法规,都不听从一切一个*威性。但这名汉语翻译彻底翻错了,这就反映文化冲突的难题。它是1965年的事儿。
七十年代初,尼克松总统来啦,他想取悦毛泽东,便想在演说中引入毛主席诗词,找了很久,就寻找“一万年太久,只争朝夕”,期待大国关系也这般,加速大家的脚步,*与美国友善起來,他是那样讲的:Let's seize the day.seize,“把握住”;day,“日子”,孰不知,seize the day,这不是好翻译,这是以拉丁语一个phrase:carpe diem逐句翻译成英文,实意是,今朝有酒今朝醉。因此 很多奢靡之风的老祖先都讲这句话,seize the day,变成文学创作的母题*。尼克松总统很有可能了解我们*人那样汉语翻译,因此 他也那麼说,但懂文学类的人听了,便会感觉好笑。还有一个事例,布什在对恐怖组织发布观点时,说“you may run,but you can never hide”,我的一个在*外交部的学员翻译成“你跑得了僧人,逃不掉庙”,她十分春风得意,我讲,你翻得不太好,僧人、庙全是*传统文化原有的物品,给我们*人听着感觉挺不错,但跟美国的文化相差太多,这不是一个好翻译应采用的心态。换了我,就翻译成“大家能够逃跑,但躲是躲不出的。”它是二种文化艺术,語言转换以前应考虑到这一点。
很多年之前有一位长官对上海本地人有一个点评,那时候上海本地人不太有志气,他说道,上海本地人聪明而不聪慧。随后他自己汉语翻译了:People of Shanghai are clever but not wise.我说你翻得非常好,但我讲个更强的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是,上海本地人对分币的测算小肚鸡肠,而在大权益上就较为迟缓,那样的汉语翻译就把文化底蕴马上传做到另一方,要比clever,wise了解起來更及时。由于别人了解clever,wise全是褒词,不那麼留意他们在水平上的差别。Clever,都不坏,wise更强一点。实际上,聪明含贬义词,整句话的含意便是小处太斤斤计较,大处太糊里糊涂。
把英文做为文化艺术媒介来考虑到,不仅是逻辑思维的外套、人际交往的专用工具,更不仅是在考試中差别except与exceptfor,只是在文化层表面如何提高素质的难题。
在学会英语的另外,一定要把中文做为维持*民族精魂的桥梁。“精魂”,原本是“精神实质”,我那样一改,感觉很令人满意,由于中文是大家的魂,大家的魂早已迷失得很久了。阿尔丰斯·都德,是个法国文学家,读过短片小说《最后一课》,我觉得大部分学得过。普鲁士人来啦,全部阿尔萨斯、洛林的法文院校都需要改学德语,他要上最后一课,仍在教室黑板上写到了“法兰西万岁”,他觉得该国*民族的語言是保持民族魂的桥梁。只需法文仍在,荷兰就不容易亡国。自然如今沒有外敌入侵,我讲这句话言重了,可是中文的精魂早已迷失得够多了。例如中文是很讲对仗的,以痛楚对开心,如今硬要毁坏这类对仗,独树一帜,称为“痛并快乐着”,由于是明星的公众人物使用过的,大家都抢着学样。引领时尚早已让中文迷失了许多,那新引领时尚是否会进一步让中文迷失得大量?我很忧虑。
也有些人要我“遗老遗少”,他的年龄比我要大,因此 要我“遗少”,大家应要我“遗老”,由于我比大家大,为何要那样叫,由于我很喜欢发表文章,刚节目主持人也讲到。我很喜欢舞文弄墨,是一个酸腐文人墨客。我很喜欢写点文章内容,蹂躏点雕虫小技,文白两色,就传出一个“遗老遗少”的恶行,并且还带入些英语。
因此 我都期待中文系也可以塑造出一小撮精锐来。这种历史人文白参杂在一起。如今古文对诸位而言,除开初中教材里不经意2~3篇文言文,像柳宗元的,此外,就非常少触碰文言文了。那麼,繁体还了解吗?繁体不认识造成了非常大的技术性难题,例如两岸三地要沟通交流,像《英汉大词典》出了个内地版,要出个台湾版。立刻遇到点阵字转换,全部的简化字要转成繁体字,要把简化字转成繁体字可麻烦了,你以为是个非常简单的事儿。像简化字“之后”的“后”,转成繁体字,便是“後”,可是他把“王后”的“后”也改为这一“後”,也不正确了。这就是非常大的专业性艰难,两岸三地,包含海外华侨小区,要趋于认可合亲和,没了繁体字,很是个问题,我认为真知是开拓创新的。因此 小小冒天下之大不韪,在这儿倡导多识些繁体,但不一定叫你写,平时我们要留意*汉字的规范化,把简化字写恰当,写好。汉语是个观念模貝,给你的汉语操纵你的观念“shape your thoughts”。