• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 武汉英语培训机构
400-998-6158

一些英语惯用语的汉语翻译

商务英语学习网

更新时间:2021-01-19 浏览:893
核心提示:  英语中有很多常用表述,他们可以用中文观念编号去互换,在一定的情境中也仿佛说得通,但在那样的了解基本上来汉语翻译他们,

   英语中有很多常用表述,他们可以用中文观念编号去互换,在一定的情境中也仿佛说得通,但在那样的了解基本上来汉语翻译他们,却不可以精确传递原文的含义,因而错译也就无可避免。这种非常容易造成大家“主观臆断”的英文惯用语,可大概归到下列几种。

  一.有一些英文惯用语表述的真实含意是其喻义或引申,假如只将其字面上实际意义意译出去,就很有可能造成错译。
  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
  错译:一一瞬间,总统篡权的罪孽用意给美国总统当头一棒。
  应译为:一一瞬间,美国总统懂了总统篡权的罪孽用意。
  这儿“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“让人突然掌握,让人猛地搞清楚”。而中文中“给别人当头一棒”,却不存在意。
  2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
  错译:文化教育深化改革向着恰当的方位迈入了一步,它将改善大家院校的课堂教学。
  应译为:文化教育深化改革是一个合理的对策,它将改善大家院校的课堂教学。
  这儿“a step in the right direction”用于形容“an action which helps to improve a situation”,即“合理流程或对策”。如果是将其意译,就沒有体现出“合理”这一表述結果的含意。
  3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
  错译:这是一个风险的填满暴力行为的大城市。在有一些地区,惟一的标准便是森林法则。
  应译为:这是一个风险的填满暴力行为的大城市。在有一些地区,惟一的标准便是适者生存。
  这儿“the law of the jungle”本义“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则”,则含意未知。“适者生存”才算是精确、一目了然地传递了全文所要表述的实际意义。
  4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.
  错译:当我们的船入港时,我要到卡萨布兰卡去。
  应译为:当我们发过财时,我要到卡萨布兰卡去。
  这儿“when someone’s ship comes in”是个引喻,指载满珍贵货品的船抵达海港,发货人进而可获巨额盈利(通常表明期待)。因而,应译为“当别人变为富豪时或工作比较发达时”,中文的“发家致富”正好体现了这一含意。
  5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
  错译:她们一个个都走掉了,剩余我抱孩子。
  应译为:她们一个个都走掉了,剩余我干这不幸的事情。
  这儿“be left holding the baby”含意为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与中文中“接下来烫手山芋”含意一致,“剩余我干这不幸的事情”表述了这层含意。
  二.有一些英文惯用语在字面同中文表述类似,却心怀鬼胎。假如不求甚解,便会出错。
  6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”
  错译:尼克松总统老先生说:“大家两国之间具备远远地高过大家矛盾的整体利益。”
  应译为:尼克松总统老先生说:“大家两国之间除开有矛盾,也是有一同的权益。”
  这儿“over and above”沒有“在……以上”的含意,其使用方法等同于“besides”。
  7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.
  错译:你来看一点也不掌握此项方案的必要性,你果断别再参与了。
  应译为:你来看一点也不掌握此项方案的必要性,你**如今就动手能力。
  “take one’s fingers out”好像与中文的“别再参与了”含意一样,实际上它是叫人门把从袋子里拿出来,逐渐干活儿,因而,它所需表述的实际意义是“逐渐干”而不是“终止并撤出”。
  8.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
  错译:使我开心的是,我儿子对意大利文也略知一二。
  应译为:使我开心的是,我儿子对意大利文还很熟练哩。
  “know a thing or two”实际上就是指“to have practical and useful information gained from experience”,并不是“略知一二”,只是“十分了解,了然于胸”。
  9.His speech was given a warm reception by the crowd.
  错译:他的发言遭受人民群众的欢迎。
  应译为:他的发言遭受人民群众的明显抵制。
  “be given a warm reception”是句反语,含意为“be attacked violently in words”。如将其意译,这句话的含意就放反了。另一个习语“give somebody a warm time”,使用方法与此同样,意指“make somebody embarrassed”。
  10. When do you hope to start a family?
  错译:你期待何时成家立业呢?
  应译为:你期待何时生*一个小孩?
  “start a family”并不是“成家立业”,只是“give birth to the first child”。
  三.许多英语常用表述中包括着固定搭配,如不正确认识这种独特句式所表述的实际意义,非常容易出現错译。
  11. It is a good athlete that never loses points.
  错译:从来不失分的选手才算是出色的选手。
  应译为:再好的选手也会失分。
  这儿,“It is a adj. n. That 否定句”是个习语中常会出現的句式,应了解为“even if... adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此构造类似的强调句型中,一般沒有修饰词。
  12.You are not going to marry her, and that’s final.
  错译:你没提前准备同她完婚,那就算了吧。
  应译为:你不能同她完婚,就是这样定了。
  “You are not going to v.”意指“严禁你……,不能你……”。
  13.The visit can’t have left us a deeper impression.
  错译:此次浏览压根不容易帮我留有比较刻骨铭心的印像。
  应译为:此次浏览让我们留有的印像最刻骨铭心但是了。
  “can’t 修饰词或副词比较级”,实际上表述的是**别的实际意义。
  14. I can’t see you quickly enough.
  错译:我不会很有可能迅速见你一面。
  应译为:我恨不得尽早与你碰面。
  “cannot adj./adv. enough”,意思是“越……越高”。而另一个与此类似的句式为,“can? v. enough”,意指“十分……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 译成“我非常喜欢教英语”。
  15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
  错译:沒有一种指责会是锐利得让人没法领谢的。
  应译为:指责虽然锐利,大家仍会非常感谢。
  这儿“no too...to”句式有别于一般“too...to”句式,“No...too”一部分译成“虽然”,“to (be)”一部分译成“也会,也将”。
  四. 有一些英文表述在特殊的情境里,特别是在在英语口语中,有特殊的含意,汉语翻译这种表述时,应当将其包括的语调译出。
  16.They had a good laugh at my expense. How do you like that!
  错译:她们大大的地将我嘲笑了一番。你觉得她们做得对不对?
  应译为:她们大大的地将我嘲笑了一番。你觉得气死人不气死人!
  这儿“How do you like that!”一定要注意后边的惊叹号,非常容易与How do you like that? Perfect. “你觉得如何?好极了。”中的疑问搞混。
  17. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
  -“You don’t say so!”
  错译:“应对这一切,她们居然置身事外,什么事都不做。”
  “你别这样说!”
  应译为:“应对这一切,她们居然置身事外,什么事都不做。”
  “竟有那样的事!”
  “You don’t say so!”用于表明“在常说某件事以后,觉得十分惊讶”,可译为“竟有那样的事!”或“我没看错吧!”
  18. -“You accepted her offer, didn’t you?”
  -“No fear!”
  错译:“你接纳了她的提议,是不是?”
  “无需怕,我自然接纳了。”
  应译为:“你接纳了她的提议,是不是?”
  “不容易的!”
  “No fear! “表明“不容易!”,“毫无疑问沒有这类概率。”
  19. I’ll be blessed if I do it!
  错译:假如我去干这事,我也太有福气了!
  应译为:如果我去干这事,我也沒有不得善终!
  这儿be blessed是赌咒得话,意指“I’ll be hanged if...”。
  20. No, I won’t lend you the money, you’re had it!
  错译:不,我不会把钱出借你的,你早已借了钱了!
  应译为:不,我不会把钱出借你的,请别寄希望于了!
  “You’ve had it!”意指“It’s no use hoping.”
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部