一切語言都是有语体之分,有优雅的、通俗化的、粗犷 的,也有俚语、文书术语及专业术语等。文学著作中,文学家根据不一样的语体来描绘角色的性格特点,也是常见的方式。汉语翻译时,务必审其雅与俗,量其轻和重,论其贬褒,即要留意近义词中间有不一样的语体色彩、应用范畴及水平,那样,才可以恰到好处地表述全文的精神实质。
(1) 词意有轻和重的不一样
比如:表明“摆脱”的词
break是最一般的术语,意思是经严厉打击或施压而粉碎。
crack是出現了缝隙,但都还没变为残片。
crush是以外边用劲向里或从上向下而损坏。
demolish是毁坏、推平或削平(如土丘、建筑、古城堡等)。
destroy是彻底催毁,使之无法复原。
shatter是忽然使一物件破碎。
smash旧指因为始料未及的一阵暴力行为带一响声而完全破碎。
又如表明“闪亮”的词
shine映照;指光的平稳发送。
glitter闪亮;指光的不稳定发送。
glare夺目;表明光的最抗压强度。
sparkle闪动;指发送微细的亮度。
(2)词意有范畴尺寸和偏重于面的不一样
在一定前后文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、全部农牧业生产过程,所包括的范畴最广;farming指农牧业的实践活动;cultivation指农牧业物的种植全过程;agronomy指把科学原理应用到农牧业耕种中来的实践活动。
又如在empty,vacant,hollow这组近义词中,他们分别有不一样的描述目标和注重的內容:empty能够用于描述house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表明“空的,一无所有;vacant能够用于描述position,room,house,seat等词表明“没人占有的,缺口的;hollow能够和tree,voice,sound,cheeks等词并用,表明“裂缝的,虚的,虚假的,凹陷的。
3)词意有情感颜色(如憎恨、藐视、讥讽、詛咒、尊重、亲密这些)和语体色彩(如庄重、优雅、古色古香、俚语、家乡话词句、文书术语、婉转词这些)的不一样
如“死”就会有很多婉转的叫法:
to expire 去世
to pass away 溘然长逝
to close (end) one's day 故者
to breathe one's last 咽气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了断尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉路
to give up the ghost 见阎王爷
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one's heels 伸腿
又如“孕期”也是有很多婉转的叫法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警员”:
policeman 宣布术语
cop 英国英语口语
bobby 美国英语口语
nab 美国俚语