• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 武汉英语培训机构
400-998-6158

双语版标识牌六大难题弄晕外国人

商务英语学习网

更新时间:2021-01-19 浏览:130
核心提示:  调研情况  走动北京的街头巷尾,中英的双语版标志经常可以看到,而从2020年5月份进行双语版标志改错主题活动至今,城市居

   调研情况

  走动北京的街头巷尾,中英的双语版标志经常可以看到,而从2020年5月份进行双语版标志改错主题活动至今,城市居民早已从交通路牌和企业标识牌等处纠出了140好几处不正确。据统计,双语版标识牌沒有有关部门统一管理方法,许多单位都能够自主制做,“沒有管理方法必定会出错,而出错危害的是全部大城市的印像。”一直活跃性在改错最前沿的北京第二外国语学院老师刘万利说。
  双语版标识牌的英文翻译出错,最立即受影响的是外国人,因此,新闻记者踏入街边和外国人正中间,调研京都双语版标识牌的难题和她们的体会。
  双语版标识牌·反映
  大部分老外不明白
  ●英文提醒逗笑外国人
  来北京市念书2年的澳大利亚盆友克莱瑟被街上的英文标识逗笑过很数次。他告知新闻记者,一开始见到英文标识他搞不懂含意,但历经询问身旁的我国盆友再比照后,他明白这种双语版标识牌都存有误译和滥译的问题。
  克莱瑟给新闻记者举例说明说,他乘座地铁站,“Afteron,overoff”的宣传语就要他摸不着头脑,“之后问了一些盆友才知道意思是‘先松后面再上’,但是大家并搞不懂这句话的含意。”克莱瑟告知新闻记者,他还见到一些自身就可以看出去的不正确词句,“有一个酒店餐厅里防火安全标示中‘evacuate(消防疏散)’误用成‘scatter(驱走)’。”
  ●上“W.C”左右为难
  英国路丁告知新闻记者,一年前他刚赶到北京时就被洗手间搞晕过。在某一度假村酒店的卫生间前,路丁彷徨了大半天,便是害怕进来,一直直到卫生间里另一位男性走出去,路丁用手式了解后才走入卫生间。“由于这一洗手间英文标识标牌上写着‘W.C’,随后画了一个鲜红色的男性头像,而在*标准中,鲜红色表明男士禁止使用此卫生间。”路丁说,街上英文标识的不正确经常会出现,但他早已拥有充分准备。
  与路丁一样在厕所难题上有疑问的也有外国人伊丽莎白斯旺。伊丽莎白斯旺见到许多公共场合都悬架了英语“W.C”字眼的标识牌,表明是卫生间。伊丽莎白斯旺觉得那样的标志用在公共场所十分不雅观,由于在英国英语中,“W.C”相近汉语常说“厕所”,是较为低俗的叫法,而在国外表明洗手间时要用“Restroom”,含意为“卫生间”。
  ●满大街“Hotel”难了解
  在北京语言文化大学的校园里,随时随地能够看到三三两两走回来的外国人。应对新闻记者的了解,这几个外国人说大部分英语标识牌她们不明白。苏珊娜表明,她前几日到东方家园购物,在其中一个收款台爬树着“Stop cashier(中止收付款)”的标识牌,苏珊娜怎么用“Closed”就可以了,可那时候她就被弄糊里糊涂了。
  英国路丁说自身不理解北京有那么多“Hotel”,一切一家一般的餐饮店也冠上这一名号。在他来看“Hotel”应该是上一定级别的,能够酒店住宿、出示饮食搭配的地区,而大部分一般的餐饮店应当称为“Restaurant”。
  双语版标识牌·调研
  新闻记者查出来六大难题
  ●难题一:逐句汉语翻译
  在宽街街口的一个公共卫生间,新闻记者见到上边标明着“Public toilet”。刘万利说它是典型性的不懂装懂,把汉语逐句翻译成英语,事实上只*须“Toilet”就可以了。
  相近难题:
  光华路移动营业厅“业务流程审理台”,译成了“Business Reception Desk”,事实上“Reception”就可以;北京人民大会堂“游客停步”,译成了“Notice To Visitors”,事实上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,译成“Business Suspended”,事实上“No Service”就可以了;北京东直门某办公楼“前台接待”,译成了“Front desk”,事实上“Reception”就可以了。
  ●难题二:拼音字母普通英语互用
  新闻记者北京好几处道路指示牌上见到,英文标识一会儿用英文一会儿用中文。在新大道北见到标志汉语翻译为“Xindong Road”,而朝阳北路则译成“ChaoYang Bei lu”。一样的难题还包含高架桥的汉语翻译,例如农展桥标成“nongzhanbridge”,在其中“bridge”应该是海上之桥的定义,高架桥应该是“overpass”。
  相近难题:
  在朝阳北路间隔五百米间距中陆续出現“辅道”的2个不一样标志:“fulu”、“serviceroad”。标识牌上拼音普通英语互用这类状况多出現在交通标志牌上,如雍和宫街道标成“yonghegongdajie”,北京望京桥标成“wangjingbridge”,北京东直门桥标成“dongzhimenqiao”。
  ●难题三:邯郸学步
  刘万利说自身见到西客站公安服务中心的*牌时就乐了:“*牌上写着‘Police Affairs Station’,但是在英语翻译时要有适度的调整,不用对比中文生涩地汉语翻译,因此 ‘Police Station’就能让老外搞清楚,忽然在中间再加上一些词句,老外反倒搞不懂了。”
  相近难题:
  东方家园的“泊车”牌译成了“Parking This Way”,事实上用“Parking”就可以;爱家家居的“收款台”,译成了“Cashier Desk”,事实上能用“Cashier”;在航空公司生产制造工程项目研究室院中“公安服务中心”,被翻译成“Police Works tation”,事实上用“Police Station”就可以了。
  ●难题四:不符表述习惯性
  在国子监,“游客止步”译成了“No Visitors”,刘万利说这类汉语翻译不符合英语的表述习惯性,另外也十分生涩,只*须译成“Staff Only”就可以。
  相近难题:
  “男厕所”用“Gentleman”较适当。但国子监和西客站的“男厕所”各自翻译成了“W.Cmen”和“mantoilet”。东方家园“退换货处”译成了“Goods Return”,事实上用“Refundment”就可以了。呼家楼某生态公园“游客止步”,译成了“Guest Go No Further”,事实上用“Staff Only”就可以。
  ●难题五:不符表述规律性
  在朝阳医院内,“控烟”的标志被译成“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,归属于较严格约束性公示公告语。能用静态数据警示性公示公告语“Smoke Free”。
  相近难题:
  北京东直门某商务大厦“专用汽车位”,译成“Appropriate Parking”,事实上“Reserved Parking”就可以了。第二外国语大学“留学人员”公寓楼,译成了“Foreign Students”,事实上“International Students”更合乎表述规律性。
  ●难题六:语法错误
  在刘万利家周边的某一饭店里,服务生将莱单拿给新闻记者时,新闻记者见到封面图写着一个大的“Weicome”,刘万利说自身*一次带企业朋友赶到这儿,大伙儿全是小学英语老师,想想老半天都不清楚究竟是什么含意,“最终我揣摩出去是‘Welcome’。”
  相近难题:
  雍和宫“售票点”:译成“T.O”,恰当应以“Ticket Office”;某休闲会所“游戏娱乐”:标变成“EnterTainment”,应该是“Entertainment”;修真伟业贸易市场“出入口”,译成“Export”,恰当是“Exit”。
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部