• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 武汉英语培训机构
400-998-6158

中英习语的文化冲突及汉语翻译

商务英语学习网

更新时间:2021-01-19 浏览:242
核心提示:  一、中英习语中所体现的文化冲突  朱光潜老先生在《谈翻译》一文中说:外国文学史较难掌握和汉语翻译的第一是想到的实际意

   一、中英习语中所体现的文化冲突

  朱光潜老先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学史较难掌握和汉语翻译的*一是想到的实际意义……”,“它含有独特的感情气氛,甚广深而细微,在词典中难以找到,对文学类却极关键。如果我们不了解一国的人情世故风俗习惯及文化时代背景,针对文本的这类实际意义就迷惘,尤其是在翻译时这类字意最不容易适应。”英国文化人类学家爱德华泰勒在《原始文化》(1871)一书里,初次把文化艺术做为一个定义提了出去,并描述为:“文化艺术是一种繁杂,它包含专业知识、信念、造型艺术、社会道德、法律法规、风俗习惯及其其作社会发展上习得的工作能力与习惯性。”由此可见文化艺术的涉及面很广,它是一个复要的系统软件。語言做为文化艺术的一个构成部分,体现一个*民族多种多样的方化状况。
  1、生存条件的差别
  习语的造成与大家的劳动者与生活息息相关。美国是一个海岛*,在历史上远洋航行业曾一度领跑全球;而汉*民族在亚洲大陆日常生活繁殖,大家的日常生活离不了土地资源。形容掏钱消耗,花钱如流水,英文是spend money like water,而中文是“一掷千金”。英语中有很多有关船和水的习语,在中文中沒有完全一致的相匹配习语,如to rest on one’s oars(临时歇一歇),to keep one’s head above water(全力图存),all at sea(手足无措)这些。
  在中文的学习氛围中,“车风”就是“春天的风”,夏季常与酷署酷热联络在一起,“赤日炎热似火烤”、“烈日当空”是常被用于叙述夏天的词语。而美国位于西半球,北温带,海洋性气候,汇报春季信息的确是西风酒,美国诗人雪莱的《西风颂》恰好是对春的讴歌。美国的夏天恰好是温暖怡人的时节,常与 “讨人喜欢”、“柔和”、“幸福”相接。沙士比亚在他的一首十四行诗中把恋人比成夏季,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。
  2、风俗习惯差别
  中英风俗习惯差别是各个方面的,最典型性的莫过在对狗这类小动物的心态上。狗在中文中是一种低贱的小动物。中文中和狗相关的习语大多数带有贬义:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,虽然近几年来养庞物狗的总数大大增加,狗的“影响力”好像有一定的更改,但狗的贬义词*牌形象却深深留到汉语文化艺术中。而在西方英语我国,狗被觉得是人们最忠实的盆友。英语中相关狗的习语除开一部分因受别的語言的危害而带有贬义词外,绝大多数也没有贬义词。在英语习语中,常以狗的*牌形象来形容人的行为。如You are a lucky dog(你是一个好运儿),Every dog has his day(普通人皆有春风得意日),Old dog will mot learn new tricks(老年人学不上新物品)这些。形容一个人“病得强大”用sick as a dog,“累无比”是dog-tired。与此相反,我们*人十分钟爱猫,用“馋猫”形容人嘴馋,经常出现亲呢的成分,而在欧洲文化中,“猫”被用于形容“包藏祸心的女性”。
  3、民族宗教层面
  与民族宗教相关的习语也很多地出在在英汉语中。佛家传到我国现有一千多年的历史时间,大家坚信有“佛主”在上下着尘世间的一切,与此有关的习语许多,如“借花献佛”、“闲暇时不上香,临阵磨枪”等。在西方*很多我国,特别是在美国英国,大家信仰天主教,有关的习语如God helps those who help themselves(造物主协助自助式的人),也是有Go to hell(下地狱去)那样的詛咒。
  4、历史故事
  中英二种語言中也有很多由历史故事产生的习语,这种习语构造简易,实际意义长远,通常是不可以单单从字面上实际意义去了解和汉语翻译的。如“滥竽充数”、“名落孙山”、“叶公好龙”这些。英文历史典故习语多来源于《圣经》和古希腊罗马神话,如Achilles’heel(**致命性缺点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(始终完不了的工作中)、a Pandora's box(潘多拉之盒灾祸、不便、伤害的根本原因)等。
  二、中英习语汉语翻译的实际标准和方式
  有关汉语翻译规范,东西方汉语翻译理论家们明确提出了不一样的认为。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重酷似不重形近”,到张培基老先生明确提出的“忠诚畅达”;从瞿秋白的“等同于定义”,到英国知名的汉语翻译理论家Eugene ANidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态性对等(dynamic equivalence)”,我们可以看得出,这种认为是互相影响、互为补充、逐步完善的,尽管着重点各有不同,但管理中心要结晶体全是译文翻译要忠诚精确地表述全文的实际意义,维持原著的设计风格,忠诚反是非曲直原著的外貌。说白了忠诚表述全文的实际意义,应指忠诚表述全文的字面上实际意义、*牌形象实际意义和暗含实际意义三个层面。可是,并并不是全文的每句、每一个习语、语汇都另外具有三种实际意义,有的很有可能仅有字面上实际意义,沒有*牌形象实际意义;有的很有可能兼具字面上实际意义和*牌形象实际意义,但沒有暗含实际意义。尤其是,一切多处語言文化艺术都不太可能完同样。
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部