1. You bet. 没有错。
Bet 是下筹码的含意,因此 "You bet." 是指,"You can bet money on that." (你能把钱压在这里上边),不言自明,就是这件事情100%恰当。
比如:
-Is this the way to High Tower Museum?
它是往 High Tower 历史博物馆的路吗?
-You bet."
一点也没有错。
2. There you go. 就是这样了。
"There you go." 是外国人期待完毕一段会话时,很当然会随口说出的一句话,特别是在进行某种买卖的情况下。好像你来买一样物品,如果你付清钱以后营业员要说,"There you go." 或 "That’s it." 就表明买卖早已进行,你能离开。
"There you go." 也经常用于激励他人有好的主要表现,比如宝宝逐渐会讲话了, 你也就可以说,"There you go." 来激励他,大家也经常在场上听见教练员对主要表现非常好的足球运动员大喊,"There you go."
3. Here you go. 干的好。
"Here you go." 和 "There you go." 听起来仅有一字之差,因此 很多人都是会滥用,这二者到底有什么不同呢?细心来分,"Here you go." 指的是一件事情仍在开展当中,而 "There you go." 则是事儿早已完毕,比如营业员正将你买的物品交由你,他要说,"Here you go." 而不是 "There you go." 相反,假如物品己经到你手里,则他会说的是,"There you go."
除此之外,"Here you go." 和 "There you go." 一样,也是有激励他人的含意在里面。打球的情况下每一次有些人棒子一挥,外国人便会高兴地大喊 "Here you go."
4. Oh! My God! 喔!我的老天爷!
外国人在诧异时很喜欢说,"Oh! My goodness!" 或者 "Oh! My God!",坚信这几句话诸位也不生疏,但是这全是跟民族宗教有点儿关联的。如果你是唯物主义者,你能学另一句,"Oh! My!" 或者提升的使用方法,"Oh! My! My!",全是十分惊讶的意思。
5. Oh! Boy! 天呀!
这句话是否对男生说的呢?实际上并不是,你无论跟男孩子或女孩都能够说,"Oh! Boy!" 乃至你自己自说自话的情况下还可以说,"Oh! Boy!" 比如你一外出,却发觉锁匙忘在里面,此刻你最想说的话便是,"Oh! Boy!" (天呀!)
6. Holy cow! 不会吧!(哇赛)!
Holy 系列产品感慨语有 "Holy cow!" 和 "Holy shit!" 2个,自然后面一种是不雅观的,大家尽量不能用它。这二者一样全是表明出十分诧异,等同于中文里的”不会吧!“。
7. Kind of. 是有那麼一点,(还行啦!)
Kind of 和 Sort of 是用于表明有那麼一点点,但并不是很明显。
比如:
-Do you like noodles?
你喜爱面点吗?
-Kind of/Sort of.
还行啦!
有时会见到 kinda 和 sorta 这两字,他们是 kind of 和 sort of 的缩写,比如,
He is just kinda weird.
他有一点不对劲。
8. The thing is, we need to talk. 关键是,大家务必谈一谈。
在外国人嘴中,thing 便是意味着“关键”的含意,等同于 key point。
比如:
I really like that new house,but the thing is,how much is it?
我喜欢那栋新房,但关键是,需要多少钱啊?
9. Duh. 空话。
很多人会把 duh 和 bull (or bullshit) 这两个使用方法给弄混,实际上 duh 是“空话”的含意,而 bull 则表明“胡说八道”。一般而言,duh 指的是很不言而喻的事儿,而 bull 指的是彻底不正确的事儿。比如,你问一个瑞士人,"Do you like chocolate?" (你喜爱朱古力吗?)那他很有可能便会跟你说,"Duh!" 由于这类难题太低要了,也有瑞士人讨厌朱古力的吗?但是你如果说,"You must be very fat." (那么你一定很肥。)他很有可能要说, "That’s bull." (简直胡说八道) 因为爱情吃巧克力的人也不一定就很肥啊。