四级考试汉语翻译的备考与应考 汉语翻译是一门造型艺术, 另外也是一种实践活动。它是对英语综合能力的考察,沒有一定的英语基本功训练,要想在这些获得高的成绩是不太可能的。可是,具备了一定的英语基本,并不意味着具备较高的汉语翻译工作能力。因而在学习培训和备考时把握一些汉语翻译的基础知识和一些常见方式,对于考試中经常会出现的一些語言状况, 具体分析一些汉语翻译案例, 小结出一些周期性的物品, 再多方面必需的训练, 对学生而言是十分必需的,并且在短期内内提升自己在该一部分的评分是彻底有可能的。
考题与学生应考状况剖析?
根据考试试卷的剖析,大家发觉英译汉考题中的英语句子大概有下列三个特性:
1. 语句较长,在其中包含定语从句、状语从句等依附构造,导致句子成分繁杂,含意不易掌握。
2. 语句尽管不长,但在其中包括着较难了解的词、短语或语句,尤其是一些表明抽象性实际意义的词,此外,语句中通常带有非常复杂的英语的语法状况。?
3.考察的翻译技巧关键包含: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的解决; (3) 一段话的的解决这些。
把握这种规律性为大家备考应试出示了非常大的便捷,学生能够依据自身的具体情况,多挑选一些与所述內容相关的文章内容,多做一些相关的训练,并融合这类文章内容的特性,在训练的全过程中小结出一些周期性的物品。依据大家的工作经验, 学生在这些主要表现出的关键阻碍有下列好多个层面:
1.欠缺基础的汉语翻译基本常识
做为英语3级学生, 因为客观原因的限定, 她们在学习英语的全过程中非常少或压根就沒有开展过系统软件的汉语翻译训炼, 更欠缺对汉语翻译规定及其翻译过程等一些常识问题的物品基础的掌握, 因而在临考备考和考試全过程中一筹莫展, 找不到方向。
2.针对英译汉翻译方法了解很少
一切事儿都是有其中在的规律性, 汉语翻译都不除外, 做为学生, 在复习时要把握一些英译汉全过程中常常选用的翻译技巧, 留意感受英文和中文中间的差别, 另外要需注意考試中常常考的一些方法, 并小结在其中的汉语翻译规律性。
3.画线的一部分了解不透
为了更好地提升考题的难度系数, 考题设计师通常挑选这些句法结构盘根错节的一部分, 这就规定我们在备考时, 针对翻译练习的语句, 要具体分析他们的語言构造, 尤其是要留意这些具备切分定语从句等繁杂英语的语法状况的语句, 在剖析好句子成分并真实了解以后,再动手能力汉语翻译。
4.语表述不清, 欠缺汉语语言表达能力
英译汉是英语和中文二种語言中间的转换, 规定中文精确详细, 合乎中文的表述习惯性, 因而, 学生在备考时也应当留意训炼自身的中文语言表达能力。此外, 学生在应用中文表述时, 还存有着措辞禁止, 违背社会科学基本常识的状况。
5.有一些代词汉语翻译得不足确立?
語言的应用一直产生在一定的語言自然环境当中, 在語言的应用全过程中, 为了更好地防止反复,通常*须应用一些代词来替代前边所提及的人或物, 在考試的全过程中, 学生应当细心地阅读全文, 找到画线一部分中英语代词所说代的人或物,并尽可能确立地把他们汉语翻译出去。并且,也要把代词译成它(们)所代的专有名词、语句。
英译汉的规范及流程?
英译汉是创造性应用中文把英文所表述的观念精确而详细地再次表现出来的語言主题活动。在英译汉的全过程中有二点非常值得大家尤其地留意:
(1) 中文所要表述的是英文全文的內容, 即语句或文章内容的实际意义, 而不是句子成分;
(2) 在翻译过程中, 英文全文的內容要精确而详细地再次表现出来,而不是将二种語言构造开展简易的变换。因而,在做英译汉的题型时, 中文所表述的实际意义应与全文保持一致, 而中文的句子成分仅仅为这一表述服务项目, 而不可局限于全文。
此外, 适应英译汉考試和一般的从业汉语翻译写作不一样, 由于分别有不一样的评价指标, 汉语翻译写作的规范为“信、达、雅”, 而英译汉考試则只需*“忠诚、畅达”就可以。要*忠诚全文,就应当把握好适度原则, 也就是要把全文的內容精确详细地表现出来, 既不可以更改和扭曲,也不可以提升或删剪。
英译汉的全过程包含了解,表述和校对三个环节,解是表述的前提条件, 若不可以恰当地了解全文就算不上准确的表述, 但了解与表述一般 是互相配合, 来回不断的全过程, 在开展中文表述的情况下, 又可以进一步加重对全文的了解, 因而, 在英译汉的全过程中, 通常*须学生从英文到中文,再从中文到英语不断的反复推敲。
1.理 解?
了解环节的目地取决于了解英文全文, 搞清原文的意思。为了更好地深入了解全文, 提议学生在备考和应考时采用下述流程:?
(1)细读全篇
细读全篇的目地取决于从总体上掌握全篇文章的內容,了解画线的一部分与文章内容别的一部分中间的英语的语法与逻辑顺序。在文章段落时要弄清画线的语句和别的语句中间的关联, 尤其要搞清代词it, they, them, this, that, these, those other所说代的词或短语。这种词和短语有时候在画线的一部分就能寻找,有时候则要到前边相关的语句中去找。
(2)剖析画线一部分的句子成分。
*的英语学生通常具备十分不错的英文英语语法知识,在做汉语翻译考题时也应充分运用和运用这一优点。从汉语翻译考题看来,画线的一部分一般来说句子成分都非常复杂。繁杂的语句如果不弄清楚它的句法结构,难以做到恰当详细地了解全文的规定。在剖析画线的一部分的句子成分时,我们要留意*把语句的主语、宾语和宾语找出去,便于一目了然语句的技术骨干构造。在剖析语句的技术骨干构造时还应当留意剖析句子成分是不是有省去的地区,主句和从句中间的关联是不是确立这些。
(3) 了解剖析画线一部分的含意。
学生不但要搞清语句中全部实词和虚词的语汇实际意义, 也要了解全句的总体实际意义。了解语句的根据除开语句自身以外, 也有该语句所在的实际的語言自然环境。在这里环节应清晰下述难题:
A. 语句中是不是带有代词和别的具备代指实际意义的词, 如果有, 应依据前后文明确他们?代的內容是啥;
B. 语句中的语句和一些常见的词通常具备多种多样含意和使用方法, 那麼, 在该句中他们的实际含意是啥;
C. 依照你的了解, 该一部分的实际意义是不是与整篇文章的內容一致, 是否互相分歧。总而言之, 在动手能力汉语翻译以前, *要了解全文, 不必一上去就急切动手能力汉语翻译, 那样做通常会出
现一种状况:该题即将汉语翻译完后, 猛地又察觉自己了解不正确,立刻就赶忙改动, 搞的卷子上一塌糊涂,并且非常容易忙中出错, 把本应取得的成绩丢弃了, 它是十分让人遗憾的。?
2.表述?
表述便是译员把自己从英文全文了解的內容用中文表现出来, 表述的优劣在于译员对英语全文的了解水平及其中文的涵养水准。理解是表述的基本,表述是了解的結果,可是了解恰当并不代表着一定会有恰当的表述,很多同学们体现,有时候对全文了解以后还不知道怎样用中文表述,就充分证明了这一点, 由于在表述上还存有很多实际的方式和方法。有关这种方式和方法大家将在后面详尽阐述, 在这里大家仅仅详细介绍两中基础的翻译方法:直译和意译。
意译
说白了意译, 便是在译文翻译語言标准批准时, 在译文翻译中既维持全文的內容, 又维持全文的方式。中文普通英语二种語言存有着很多相同之处,很多英语短句的汉语翻译彻底能够采用意译的方式, 那样能够得到一举两得之作用, 既维持了全文的构造, 又恰当表述了全文的內容。[FS:PAGE]
直译
中文普通英语在语汇、语法结构和表达形式上具备许多的差别。当全文的观念內容与译文翻译的表达方式有分歧不容易选用意译的方式解决时, 就应选用直译法, 直译便是不局限于全文的方式, 关键取决于恰当表述全文的內容在实际的翻译过程中, 大家应当采用灵便的方式,无论是意译還是直译, 只需是合乎“忠诚、畅达”的翻译原则,全是可用的。在这儿大家提议学生对构造非常复杂的语句能够先采用意译的方式,随后再对意译得到的結果开展生产加工润饰,在维持原先语句实际意义的基本上,依据中文的表述习惯性,用既合乎全文的实际意义又合乎中文表述习惯的句子表现出来。
在翻译的全过程中, 大家尽量留意以下几个方面: (1) 了解深入以后再动手能力表述, 不然表述的果会让人无缘无故;(2) 切勿在翻译时把中文普通英语不懂装懂, 一字一句的不懂装懂的結果往是四不像; (3) 切勿私自调整词意,调整实际意义与翻译技巧中常常提及的增句法与减句法压根就并不是一回事儿。?
3.校 核?
:私锥问抢斫庥氡泶锏慕?徊缴罨? 是对全文內容进一步核查及其对译文翻译語言进一步反复推敲的环节, 因而, 校对是翻译过程中一个很重要的环节, 并并不是无关紧要的, 根据表述以后的校对, 我们可以发觉译文翻译中很有可能存有的一些难题,*自身了解和表述的內容精确*。在校对环节, 一般应留意与下述各类相关的难题: (1人名、地名大全、日期、方向和数据等; (2) 中文译文翻译的词与句是否疏漏; (3)改动译文翻译中译错
表述不足精确的?子、短语或语汇; (4) 是否错字; (5) 标点是不是不正确。
(I)翻译过程中一些难题的解决
A.抽象名词的译法
说白了抽象名词就是指这些表述抽象化的专有名词, 如, appropriateness, flexibility,quietude这些。抽象名词的汉语翻译是一个比较复杂的难题, *须依据前后文来实际地明确这种抽象名词的中文表述, 难以小结出一些一成不变, 供汉语翻译时应用。可是, 大家应当遵照一个基础的标准,即把抽象性实际意义细化, 把抽象名词转换为实际专有名词或带有实际专指性的词。
B.被动语态的译法
英语中被动语态的应用范畴极其普遍, 尤其是在科技英语中, 被动语态基本上经常可以看到, 但凡在无须、不肯讲出或不清楚积极者的状况下均可应用被动语态, 因而, 把握被动语态的翻译方法, 针对四六级考试的备考与应试是极其重要的,由于英译汉文章内容的內容多以科普读物为主导。中文中的被动语态一般 根据“把”或“被”等词反映出去, 但它的应用范畴远远地低于英语中被动语态的应用范畴, 因此英语中的被动语态在许多状况下都译成积极构造。 对于英语全文的处于被动构造, 大家一般采用下述的方式:
(1) 翻译成汉语的积极句。英文全文的处于被动构造翻译成汉语的积极构造又可以进一步分成几类不一样的状况。
☆ 英文文中的主语在译文翻译中仍做主语。在选用此方式时, 大家通常在译文翻译中应用了“多方面”, “历经”, “用……来”等词来反映文中的处于被动含意。
☆ 将英文文中的主语汉语翻译为宾语, 另外增选特指性的词句(大家,大伙儿等)作主语。
此外, 下述的构造还可以根据这一方式汉语翻译:
It is asserted that … 有些人认为 ……
It is believed that … 有些人觉得……
It is generally considered that … 大伙儿(一般人)觉得
It is well known that … 大伙儿了解(大家都知道)……
It will be said … 有些人要说……
It was told that … 有些人以前说……?
☆ 将英文文中的by, in, for等做状语的介词短语译成译文翻译的主语, 在这里状况下, 英文文中的主语一般被译成宾语。
☆ 翻译成汉语的无主句。
此外, 下述构造还可以根据这一方式汉语翻译:?
It is hoped that … 期待…… It is reported that … 据报道……
It is said that … 听说…… It is supposed that … 据推断……
It must be admitted that … 务必认可……
It must be pointed out that … 务必强调……
It will be seen from this that … 不难看出……
It may be said without fear of exaggeration that … 能够绝不浮夸地说……
☆ 译成带表语的积极句。
(2) 翻译成中文的被动语态。英语中的很多被动句能够翻译成汉语的被动句。常见“被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “遭受”等表明。
C. 名词性从句的译法?
英文名词性从句包含主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大部分能够依照全文的句序译成相对的中文。
D.定语从句的译法?
在翻译定语从句时,大家常常选用下述的翻译方法:
☆ 前 置 法
把英文全文的定语从句译成带“的”的定语短语, 置放于被装饰的词以前, 将英文全文的复合句翻译成汉语的简单句, 这类方式一般用以较为短的约束性定语从句状况。 一些较短的具备说明性的非约束性定语从句也可选用外置法, 但沒有约束性定语从句应用得广泛。
☆ 后 置 法
当定语从句较长时, 假如译成外置的定语, 便会不符中文的表述习惯性, 在这类状况下, 通常把该定语从句译成并排的分句, 置放于原先它所装饰的词的后边。此外在解决该类定语从句时, 一般遵照的标准是: 若保存先行词, 则在第二个分句中多方面反复, 若省则2个并排分句中都已不保存。自然, 在具体的翻译过程中也有除外。?
☆ 译成状语从句?
英语中有一些定语从句, 兼具状语从句的职责, 在逻辑性上(即实际意义上)与主句有状语关联, 表明缘故、結果、妥协、假定等关联, 汉语翻译时要擅于从英文全文的字里行间发觉这种逻辑性上的关联, 随后翻译成汉语中相对的偏正复合句。
☆ 译定语从句时,明确定语从句的先行词是极其重要的,作出恰当的分辨的关键所在剖析句子的结构和了解画线的语句所出現的前后文。此外,大家还*须留意一些非常复杂的定语从句构造,也就是这些定语从句里又带有定语从句的状况,在翻译这类语句时大家应当留意熟练掌握我们在前边叙述的一些翻译技巧,特别是在要留意剖析每个定语从句中间的关联。
E.状语从句的译法?
英文状语从句表示时间、缘故、标准、妥协、目地这些, 英文状语从句用在主句后边的较多, 而中文的状语从句用在主句前的较多, 因而, 在很多状况下, 应将状语从句放到主句前边。[FS:PAGE]
F.英语长句的译法?
之上大家叙述了英译汉的一些常见的基础翻译方法, 可是针对每一个英语语句的汉语翻译, 并不只是应用一种翻译方法, 只是多种多样翻译方法的综合性应用, 这在英语长句的汉语翻译中主要表现得尤其突显。一段话在高新科技性的健身培训中的出現极其经常, 因而也就变成考試的关键,根据对考题的剖析我们可以看得出, 英译汉所考察的绝大部分语句全是一段话。在翻译一段话时, *,不必由于语句过长而造成惧怕心理状态,由于,不论是多么的繁杂的语句,它全是由一些基础的成份构成的。次之要搞清英文全文的语法结构, 找到全部语句的管理中心內容以及各层含意, 随后剖析多层含意中间的互相逻辑顺序, 再依照中文的特性和表达形式, 恰当地译出原文的意思, 无须局限于全文的方式。
英语长句的剖析?
一般来说, 导致一段话的缘故有三层面: 修饰语太多; 并排成份多; 語言结构层次多。在析一段话时能够选用下边的方式:
☆ 找到全句的主语、宾语和宾语, 从总体上掌握句子的结构。
☆ 找到句中全部的宾语构造、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
☆ 剖析从句和语句的作用, 比如, 是不是为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时间、缘故、結果、還是表明标准这些。
☆ 剖析词、语句和从句中间的内在联系, 比如, 定语从句所装饰的先行词是哪一个等。
☆ 留意插入语等别的成份。
☆ 留意剖析语句中是不是有固定不动短语或固定搭配。
一段话的汉语翻译?
英文习惯用长句子表述非常复杂的定义, 而中文则不一样,经常应用多个短句子, 作条理清楚的描述。因而, 在开展英译汉时, 要尤其注意英语和中文中间的差别, 将英文的一段话溶解, 翻译成汉语的短句子。在英语长句的翻译过程中, 大家一般采用下述的方式。
☆ 次序法
当英语长句的內容的描述层级与中文基本一致时, 能够按照英语全文的次序翻译成汉语。
☆ 反序法
英文有一些一段话的表述顺序与中文表述习惯性不一样, 乃至彻底反过来, 这时候务必从全文后边开始翻译。
☆ 分语法
有时候英语长句中主语或主句与形容词的关联并不十分紧密, 汉语翻译时能够依照中文要用短句子的习惯性, 把一段话的从句或语句化为语句, 分离来描述,为了更好地使词意连贯性, 有时候*须适度提升词句。
☆解析法
上边大家叙述了英语长句的反序法、次序法和分语法, 实际上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯性地应用一种翻译方法, 只是规定大家把各种各样方式综合性应用, 这在大家上边所举的事例中也有一定的反映。尤其是在一些状况下, 一些英语长句单纯性选用所述一切一种方式也不便捷,这就*须大家具体分析, 或依照時间的依次, 或依照并列结构, 逆顺融合, 次序明晰地对全句开展综合性解决,便于把英文原文翻译成畅达忠诚的中文语句。