• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 西安英语培训机构
西安英语培训机构
400-998-6158
西安英语培训机构

学习英语:爱屋及乌,還是爱乌及屋

商务英语学习网

更新时间:2021-01-17 浏览:136
核心提示:全文:Love me,love my dog.译文翻译:爱屋及乌。分析:很多字典和汉语翻译教材内容都出示那样的译文翻译,确实有点儿不懂装懂。

 全文:Love me,love my dog.

译文翻译:爱屋及乌。
分析:很多字典和汉语翻译
教材内容都出示那样的译文翻译,确实有点儿不懂装懂。英文和中文有许多叫法粗看好像是“偶然”,事实上实际含意很不一样。The New Oxford Dictionary of English对“Love me,love my dog.”的表述是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.换句话说:“如果你喜欢我,就需要喜欢我的(一切,包含我的)狗。”Love my dog是love me的标准;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房子上的秃鹫也感觉讨人喜欢”。显而易见,“爱乌”是“爱(某一人)”的結果,因此 原译彻底是舍本逐末。
也有一条英语谚语也常被舍本逐末地错译:There is no fire without smoke.常被译做:“无风不起浪。”英语原话字面上的意思是“沒有不起烟的火”,即“有火必定会出现烟”,形容“(一切)有益皆有弊”,而不是说“看到smoke总能够上溯fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是大家看到的是“浪”,“风”则是导致“浪”的缘故,意思是说“一切皆情有可原”。英文里另一条俗语“There is no smoke without fire”(这也提示我们要细心留意语序)与“无风不起浪”倒有点儿相近,可是应用的场景有限定,通常用言通常一直有依据的”,非常少用在其他场所。
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部