在对外开放的现代社会,跨文化交际的言语交际看起来更加关键,早已变成现代交际中引人注意的一个特性。人际交往中的文化冲突经常可以看到,语言自然环境中的文化艺术要素遭受广泛高度重视。下边是中英文化艺术中十大普遍差别。
1.回应提出问题
我们*人对他人的讯问,一直以毫无疑问或否认另一方得话来明确用“对”或是“不对”。如:
“估计你不上二十岁,对不对?”
“是的,我不上二十岁。”
(“不,我已经30岁了。”)
英语中,对他人的讯问,一直依据事实結果的毫无疑问或否认用“Yes”或是“No”。如:
“You're not a student,are you?”
“Yes,I am.”
(“No,I am not.”)
2.亲属称谓
英文的家属以家中为管理中心,一代人为一个称呼版块,只差别男士、女士,却忽略直系亲属彼此因性別不一样而出現的称呼差别。看起来人人平等。如:
英语“grandparents,grandfather,grandmother”,而汉语“祖上、祖父、姥姥、姥爷、姥姥”。
再如,爸爸妈妈平辈中的称呼:英语“uncle”和“aunt”,而汉语“叔叔、大伯、小舅等,姑姑、例假等”。
也有,英语中的表明下辈的“nephew和 niece”不是分侄甥的,表明平辈的“cousin”分不清堂表、性別。
3.考虑到难题的行为主体
我们*人喜爱以另一方为管理中心,考虑到另一方的感情。例如:
你要用什么?
您想借哪本?
而英语中,通常从本身的视角考虑。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.问好术语
我们*人问好,一般都以另一方境遇或趋势为逻辑思维立足点。如:
您到哪去?
您是工作還是下班了?
而欧洲人通常觉得这种实属本人私事,不可以随意问。因此 她们碰面问好一直说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.应对奉承
我们*人的*传统美德是严于律已,对他人的奉承和赞美应以回绝。如:
“您的英文讲得真棒。”
“哪儿,哪儿,一点也不好。”
“菜做得很好吃。”
“过奖,过奖,做得不太好,请原谅我。”
欧洲人从不太过谦逊,对奉承一般表明感激,主要表现出一种自立信心的信心。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
因此 ,学员要留意当说英文的人夸赞你时,千万别回应:“No,I don't think so.”这类回应在欧洲人看来是没礼貌的,乃至是虚情假意的。
6.电话用语
我们*人通电话时的术语与平常发言术语沒有是多少差别。
“喂,你好。不便您叫一声张勇接听电话。”“我是张英,我想问一下您到底是谁?”
英语中通电话与平常术语区别非常大。如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
欧洲人一收到电話一般都先报自身的号或是所在单位的名字。如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
*学生一开始学习英语易犯那样的不正确:
“Hello,who are you please?”
7.接纳*
我们*人接到*时,一般是放到一旁,相信顾客过后,才迫不及待地拆卸。受礼时一声声说:
“哎哟,还送礼做什么?”
“简直过意不去啦。”
“下不为例。”
“让您不用客气了。”
欧洲人接到*时,一般当顾客的面立刻开启,并连声称好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
8.叫法术语
我们*人碰面时喜爱问另一方的年纪、收益、家中等。而欧洲人很抵触他人问到这种私事。欧洲人中间,如沒有亲属关系,对小伙通称呼“Mr.”,对单身女性通称“Miss”,对己婚女性通称“Mrs.”。
我们*人高度重视家中、真情,觉得血肉相连。为了更好地表明文明礼貌,对路人还要以直系血亲叫法。如:
“老大爷、大婶、大爷、大妈、哥哥、老大姐等”。
9.贴心别人
在西方*,向他人出示协助、关注、怜悯等的方法和水平是依据接受方想要接纳的水平而定的;而我们*人帮起忙来一般是慷慨激扬,体贴入微。比如:一位*大学生在国外见到一位老教授步履蹒跚过熙熙攘攘的大马路,出自于责任心,他飞步往前挽着老年人,要送他以往,可是他获得的确是怒目而视。请看下面的会话:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
我们*人提议得了发烧感冒的巨魔上去看医生,表明真心实意的关注。而外国人对于此事不理解,会觉得难道说他的病有这般严重吗?因而,只需回应:“I'm sorry to hear that.”就可以了。
10.请吃饭
我们*人招待客人时,一般都提前准备了山珍海味人间美味,不断劝顾客享受,自身还谦逊:“没有什么菜,吃顿家常便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人家为顾客盛饭为礼。
欧洲人会对于此事大惑不解:本来这么多菜,就说没有什么菜,这不是求真务实的个人行为。而她们请吃饭,菜式尤其简易,常常以总数很少的蔬菜水果为爽口的上等菜,宴上劝客只是说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃吃喝喝由顾客自便自定。
由此可见在语言学习的全过程中,不容忽视語言人际交往中的文化艺术趋向,要适度导进有关的文化的特点专业知识,以丰富学生的知识体系,提升思维能力。