• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 沈阳英语培训机构
400-998-6158

英文翻译中要注意哪些事情

商务英语学习网

更新时间:2021-01-16 浏览:129
核心提示:中/高级口译教育探索*威专家。英语口译教研组组员,中/高级口译笔试题目判卷人及口语监考官,高級同声传译

中/*级口译教育探索*威专家。英语口译教研组组员,中/*级口译笔试题目判卷人及口语监考官,高級同声传译,上海外国语英文語言文学硕士,副教授职称。英国西弗吉尼亚高校访学,曾为包含老布什尼克松以内的多名中央领导人作过汉语翻译。

2005年5月4日,上海中*级口译资格证书继3月16日*一阶段笔试题目以后,其第二阶段的口语就需要热火朝天的进行了。怎样解决口语早已变成很多学生一同关注的难题,文中凑合学生中广泛存在的不足作出剖析,明确提出一些应试的提议,期待对将要报考的学生有一定的协助。
中*级口译考試的第二阶段口语分英语口语和英语口译两一部分。
口语考试规定学员开展3-五分钟的出题讲话,等同于口头上优秀作文,所涉及到的题型一般全是社会发展热门话题,或与大学学习或学生就业相关。因为进入考场前有十多分钟的提前准备時间,绝大多数同学们能根据这一关。但*须提示诸位学生的是,练好英语口语是提升英语口译的*一步。假如口头上表述不流畅、语汇贫乏或拼写错误多,英语口译也不会非常好。
口译考试是当场听音频,在要求時间内进行英语口译。口译考试规定学生听四篇小短文的音频,在其中前几篇是英译汉,后几篇是中译英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后约有20-三十秒上下的空隙供英语口译。高口每段后约有30-40秒上下的空隙供英语口译。
英语口译中导致丢分的关键难题是漏译和误译。下列是导致这种难题的十种关键缘故和相对的提议。
1. 做笔记贪大求全贪全
学生做笔记通常是前边还记得很详尽,后边赶不及,因而汉语翻译出去的物品是有头无尾。手记不适合太多,太多的手记会影响对疏忽的掌握,尤其是英译汉一部分。一般来说,口译笔记应纪录一些关键的定义、逻辑顺序及其一些独立的、无法记忆力的內容,例如数据、专业名词等。
2. “卡”在单词
一段音频中通常一直有一些难词或单词,很多学生就“卡”住了,沒有飞过去听彻底文,而再次滞留在这里一个词上,結果危害了对全篇的了解。
一般来说,英语口译文章段落中难词或生词的意思非常容易从前后文中猜出来。如一次口译考试出現那样的语句,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”许多 学生卡在“leak onto”,但从前后文,我们可以猜出来意思差不多是“四处是”,假如猜出不来这个意思,就可简易地说“美丽的公园里有一些兴趣盎然的小道”。
3. “卡”在一段话
口译考试对于的是宣布场所的汉语翻译,因而英语的句子有时候会较长,有时候一段话仅仅一句语句。
平时要留意书里的定语从句和包括分词短语的一段话。此外,学生能够调节语句的排列,只需把含意表述清晰就可以了。
4. 不了解话音
考题通常采用英语汉语我国各种各样工作人员的音频,学生假如听音频少,便会觉得不适合。
学生要了解连读、工程爆破等视频语音专业知识,平时要多听听音频和看正版片和央视的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
5. 不了解英语听力內容
不了解英语听力內容,就造成思索的時间过长、没法在要求時间里进行汉语翻译。
口译考试等同于中小型的英语口译实战演练,因而学生应留意观看和学习培训英语口译实例,如收看记者会和一些英语访谈类节目,如DIALOGUE。
6. 欠流畅
“中译英” 主要表现尤其显著,缘故是英语不流畅,不断地调整自身的音标发音和措辞,以致于耽搁了時间。
练好英语口语是*一步。
7. 英语词汇量不足
中译英和英译汉上都会出現因英语词汇量不足汉语翻译不太好,英译汉多主要表现在“漏译”,英译汉多主要表现在“死译”。
口译者并不规定能懂每一个英语单词,关键所在能使全文含意清楚精确传达出来。知名英语口译*威专家达妮卡?塞莱丝米哈伊洛维奇在她的书里那样提及:“译文翻译事实上是解释性的汉语翻译,是翻译员对原发言的一种表述和注解,…以便于接纳的方式传达给闻者。”翻译员在翻译时,是重现讲话人的观念,而不是对全文的文本开展一一对应。此外,学生要留意平常的累积,阅读文章CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等书报刊对提升语汇将大有益处。
8. 心理状态焦虑不安
许多 学生因为焦虑不安,连汉语都是会看错,把“呈现”听成“捐血”而译成“donate blood”,还常把自己会的英语单词讲错,例如,“better and better”称作“gooder and gooder”这些。
平时多做一些模拟考和实考试题会协助你慢慢摆脱心理状态焦虑不安,此外,训练群众演讲会协助你一直在工作压力下充分发挥一切正常。
9. 多诺米骨牌效用
绝大多数学生在做英译汉*一段时都尤其焦虑不安,没听得懂本意翻得不太好,危害了后边的心态。
如怀着舍弃*一段的心理状态,把专注力放到“听得懂”而不是“汉语翻译”,那样十分有益于掌握这一篇的疏忽,学生便能*分析下面将出現哪些,这将确保下边几个译文翻译的品质。
10. “语不惊人死不休”的心理状态
有一些学生水平非常好,但英语口译的情况下因为一直想要一些尤其优美的词,因而消耗了時间,尽管某一单句听上来非常好,但因为時间的分配不科学,很有可能后边就需要出現漏译。
英语口译的规范是“准、顺、快”,做英语口译训练时,一定要依照这一规范开展训练。关键是信息内容的精确。此外,英语口译考的是“专业技能”,而专业技能的得到是靠积少成多的勤奋,期待学生把时间花在平常,打好基础,获得优异成绩。
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部