英译汉的全过程包含了解, 剖析句架表述和校对三个环节, 理解是表述的前提条件, 若不可以恰当地了解全文就算不上准确的表述, 但了解与表述一般 是互相配合, 来回不断的全过程, 在开展中文表述的情况下, 又可以进一步加重对全文的了解, 因而, 在英译汉的全过程中, 通常*须学生从英文到中文, 再从中文到英语不断的反复推敲。
一、理 解
了解环节的目地取决于了解英文全文, 搞清原文的意思。为了更好地深入了解全文, 提议学生在备考和应考时采用下述流程:
(1) 细读全篇。细读全篇的目地取决于从总体上掌握全篇文章的內容,了解画线的一部分与文章内容别的一部分中间的英语的语法与逻辑顺序。在文章段落时要弄清画线的语句和别的语句中间的关联, 尤其要搞清代词it, they, them, this, that, these, those other所说代的词或短语。这种词和短语有时候在画线的一部分就能寻找,有时候则要到前边相关的语句中去找,那样的事例在2020年的考题中是许多 的。如: 92年的英译汉考试题*一套题的英语为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该语句中有the term一词, 那麼它代指的是什么呢? 仅有根据阅读文章前后文才可以弄清楚, 而有的学生仅仅单纯性地把它汉语翻译为“这一专业术语”, 可是,在正确答案中, 本词被译成“智商”, 由于根据前后文大家非常容易地看得出它指的是“智商”这一专业术语。再例如在93年的考试题中的英译汉一部分的第二题的语句为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在这个语句中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含意全是在掌握全篇的基本以上才可以把握的,也仅有那样大家才可以作出恰当的汉语翻译。现阶段销售市场上的一些复习指导书认为学生无需细读全篇,大家觉得它是很不可取的,由于独立地阅读文章画线部分的英语,通常没法了解该一部分的真实含意。一篇好文章, 其前后左右的含意都相互之间关系, 具备较强的思维逻辑, 一个英语单词或语句仅有在实际的前后文中才可以反映出准确的含意来, 这就是为何大家有时候看了一本书或一篇文章以后才对上原文中的某一难以理解的地区“如梦初醒”。因而,前后文能帮助我们恰当的了解画线的一部分, 细读全篇是很重要的。可是, 在细读全篇的全过程中应当留意,对非画线的一部分不必花费时间太多,针对在其中一些不太非常容易了解的內容也情难忱,仅仅弄清大致实际意义就可以。由于细读全篇的目地取决于协助自身了解画线的一部分, 只需可以把该一部分了解深入也就充足了。
(2) 剖析画线一部分的句子成分。*的英语学生通常具备十分不错的英文英语语法知识,在做汉语翻译考题时也应充分运用和运用这一优点。从近些年的研究生考研考题看来,画线的一部分一般来说构造语句都非常复杂。比如, 1994年的第二套题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像那样繁杂的语句如果不弄清楚它的句法结构, 难以做到恰当详细地了解全文的规定。在剖析画线的一部分的句子成分时,我们要留意*把语句的主语、宾语和宾语找出去,那样语句的技术骨干构造也就清晰了,在剖析语句的技术骨干构造时还应当留意剖析语句中成份是不是有省去的地区,主句和从句中间的关联是不是确立这些,在这里大家再度提示学生留意,恰当地掌握句子的结构是开展恰当地汉语翻译的重要,假如连句子成分都还没弄清楚,就匆匆忙忙地下笔汉语翻译,肯定是不容易有好的結果的,在往届生的学生中,那样的经验教训司空见惯。下边大家以1996年研究生入学考英语试题的第72题来表明句子成分的统计分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这是一个简单句,语句的技术骨干构造为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词,在这个语句中正确引导了一个非约束性定语从句,装饰前边的专有名词the Second World War。而在when正确引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that正确引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词正确引导了一个定语从句,装饰前边的专有名词demands。那样根据大家开展详尽的剖析,在弄清楚语句的实际构造以后,在下笔汉语翻译也就简易多了。也仅有撇清句钢架结构,大家才可以了解如何翻译。比如上句中如果我们把when做为状语从句,翻译成“当……情况下”就需要被扣出0??五分。假如把demand当做形容词,还要扣0??五分。
(3) 了解剖析画线一部分的含意。学生不但要搞清语句中全部实词和虚词的语汇实际意义, 也要了解全句的总体实际意义。 了解语句的根据除开语句自身以外, 也有该语句所在的实际的語言自然环境。在这里环节应清晰下述难题: A. 语句中是不是 带有代词和别的具备代指实际意义的词, 如果有, 应依据前后文明确他们代指的內容是啥; B. 语句中的语句和一些常 用的词通常具备多种多样含意和使用方法, 那麼, 在该句中他们的实际含意是啥; C. 依照你的了解, 该一部分的实际意义是不是与 整篇文章的內容一致, 是否互相分歧。总而言之, 在动手能力汉语翻译以前, *要了解全文, 不必一上去就急切动手能力汉语翻译, 这 样做通常会出現一种状况: 该题即将汉语翻译完后, 猛地又察觉自己了解不正确,立刻就赶忙改动, 搞的卷子上一塌糊涂, 并且非常容易忙中出错, 把本应取得的成绩丢弃了, 它是十分让人遗憾的。比如,某年的英译汉考题中有那样一句要 求汉语翻译的语句: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位学生把它译成“应用原材料的工作能力在于各式各样 的要素, 比如,贴近的方式, 获取的方式和生产加工技术性。” 很显而易见, 这为学生仍未彻底了解这句话的含意, 全文列举 的三个要素, 就是指得到某类原料的三个全过程, 即探矿、采掘和冶炼厂, 因而, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应当各自译成“勘探方式”、“采掘方式”和“冶炼厂技术性”, 那麼, 全部语句就可汉语翻译为“运用一种原料工作能力的尺寸在于各式各样的要素, 例如,勘探方式、 采掘方式和 冶炼厂技术性。”
二、表 达
表述便是译员把自己从英文全文了解的內容用中文表现出来, 表述的优劣取决于与译员对于英语全文的了解水平及其中文的涵养水准。理解是表述的基本, 表述是了解的結果,可是了解恰当并不代表着一定会有恰当的表述,很多学生体现,有时候对全文了解以后还不知道怎样用中文表述,就充分证明了这一点, 由于在表述上还存有很多实际的方式和方法。有关这种方式和方法大家将在后面详尽阐述, 在这里大家仅仅详细介绍两中基础的翻译方法: 直译和意译。
(1) 意译。说白了意译, 便是在译文翻译語言标准批准时, 在译文翻译中既维持全文的內容, 又维持全文的方式。在中文普通英语二种語言中存有着很多相同之处,在针对很多英语短句的翻译过程中, 彻底能够采用意译的方式, 那样能够得到一举两得之作用, 既维持了全文的构造, 又恰当表述了全文的內容。可是意译并不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的构造, 假如意译回来那么就四不像了。
(2) 直译。中文普通英语各自归属于不一样的语系, 二者在语汇、语法结构和表达形式上具备许多 的差别。当全文的观念內容与译文翻译的表达方式有分歧不容易选用意译的方式解决时, 就应选用直译法, 直译便是不局限于全文的方式, 关键取决于恰当表述全文的內容。比如:“Do you see any green in my eye?” 象那样的语句, 只有采用直译的方式, 把它汉语翻译为“你觉得我是好蒙骗的吗?” 自然, 直译并不意味着乱译,随意地汉语翻译是不符“忠诚”的汉语翻译规范的。
在实际的翻译过程中, 大家应当采用灵便的方式, 无论是意译還是直译, 只需是合乎“忠诚、畅达”的翻译原则, 全是可用的。在这儿大家提议学生对构造非常复杂的语句能够先采用意译的方式,随后再对意译得到得結果开展生产加工润饰,在维持原先语句实际意义的基本上,依据中文的表述习惯性,用既合乎全文的实际意义又合乎中文表述习惯的句子表现出来。比如,大家在上面剖析的1996年考试题中的第72题我们可以*意译为:
这类发展趋势逐渐于第二次世界大战,那时候一些*府部门得到那样的结果,*府部门期待对科研单位所明确提出的特殊的规定,总体来说还不可以十分实际的预见到。
随后,大家对所述译文翻译开展生产加工润饰,就可以得到下边的結果:
这类发展趋势起源于第二次世界大战,那时候一些我国的*府部门下结论,*府部门向科研院所明确提出的实际规定一般 是没法预料的。
在翻译的全过程中, 大家尽量留意以下几个方面:
(1) 了解深入以后再动手能力表述, 不然表述的結果会让人无缘无故;
(2) 切勿在翻译时把中文普通英语不懂装懂, 一字一句的不懂装懂的結果通常是四不像;
(3) 切勿私自调整词意, 调整实际意义与翻译技巧中常常提及的增句法与减句法压根就并不是一回事儿。
三、校 核
校对环节是了解与表述的进一步推进, 是对全文內容进一步核查及其对译文翻译語言进一步反复推敲的环节, 因而, 校对是翻译过程中一个很重要的环节, 并并不是无关紧要的, 根据表述以后的校对, 我们可以发觉译文翻译的一些难题, *自身了解的內容很有机会地获得成绩。 在校对环节, 一般应留意与下述各类相关的难题:
(1) 姓名、地名大全、日期、方向和数据等;
(2) 中文译文翻译的词与句是否疏漏;
(3)改动译文翻译中译错或表述不足精确的语句、短语或语汇;
(4) 是否错字;
(5) 标点是不是不正确。