学习英语重重困难,方式不对,通常事半功倍。很多同学们都期待能寻找解决这类窘境的方式。因此,前不久我访谈了胡敏教师,他明确提出*学生学习英语的六大对策:塑造信心、逻辑思维差别、文化艺术定义、对比比照、健身培训观念和词伙关联,令我豁然开朗,坚信也会给碰到困难的学生们以启发。
——李传伟
李:胡老师,你好!很高兴您能在百忙中接纳我的访谈。您是一位著名的英语课堂教学*威专家,有很多年从业英语课堂教学的工作经验。现在有很多同学们在学习英语全过程中觉得重重困难,尽管下了非常大时间,可是却没什么进展。对于此事,您能出示一些提议吗?
胡:能够。我根据科学研究*学生学习英语的情况,汇总出了*学生学习英语的六大对策,我觉得会对这种碰到困难的同学们有一定的协助。
李:那您能实际谈一下是哪六大对策吗?
胡:好的。*,在学习英语的全过程时要塑造信心。为何要把"塑造信心"做为*一个对策呢?由于我发现了很多*学生从初一到高校学了那么多年英文,可是事实上却压根害怕张口讲英语。这就是对自身沒有自信心。一些触碰过*大学生的美国*威专家强调,*大学生的视频语音、语气能够说成"perfect",仅仅语言表达能力很槽糕。实际上,我国的普通高中大学毕业生所具有的英语词汇量就足够让她们随意地表述自身了。有那样2个数据信息,坚信能够令学生们提高自信心:美国的BBC以前发布过那样一个数据,说一个美国农户一辈子常见语汇不上1,000个,可是他生活起居中所需表述的物品和一个心思细腻的杰出作家是沒有什么不同的。如果你觉得这一感染力还不够,就再让你一个数据信息:美国之音有一个尤其英语节目,称为"Voice of America Special English program。"这一综艺节目的一大特性便是它仅用1,500基本词汇来表述世界舞台上所产生的一切一件事情,并且十分精确、立即。而大家一般的*学生在初中毕业的情况下英语词汇量就早已做到1,800个上下了,所以说只需对自身填满信心,用英文表述自身的含意压根不是问题。我还在2000年10月的《大学生》杂志期刊上见到过那样一篇文章,称为《你开口,就成功》,是讲擅于表述自身的含意在大学毕业生应聘求职时的必要性的。我从而想到到我国学生英语学习培训。客观事实通常便是这般:"你张口,就取得成功"。因而,做一切事儿,*要对自身填满信心。
李:的确是那样。那麼除开对自身满怀信心以外,在学习英语全过程中还应当留意什么难题呢?
胡:我眼中的自己说起的第二点和第三点:"逻辑思维差别"和"文化艺术定义"。说白了"逻辑思维差别",就是指以英文为汉语的人到思维模式上与我们国人的差别。例如,很多同学们在学《*日报》(China Daily)和《21世纪报》(The 21st Century)的情况下觉得很轻轻松松,而在看外刊的情况下,即便是对汉语书报刊里也是有的同一件事的报导,读起來都是会感觉很费劲,它是由思维模式的不一样所导致的。我们国人的思维方式是循序渐进,到最终再聊关键。有一位英国汉学家把我们*人的这类思维模式称之为"画龙点晴"。而国外尤其是外国人的思维模式一般是较为立即的。这就是*学员在学《*日报》和《21世纪报》时觉得很轻轻松松的缘故:虽然他们也是用英文写的,可是阅读文章时常常能令人觉得到思维模式是*式家庭的,用林语堂老先生得话而言,便是"血和肉是英语,可是骨架子是汉语。"这类"逻辑思维差别"*须在平常的阅读文章中不断体会、感受,积累英语中对各种恶性事件的勾勒和论述方法,才可以在自身的表述中挥洒自如。
李:"思维模式"非常好了解,那麼什么叫"文化艺术定义"呢?
胡:我解释一下。*学生一般觉得,学习英语就需要学精视频语音、语气、英语的语法和语汇。因此 有很多同学们以前跟我说:"胡老师,我的视频语音、语气perfect(*的),我的英语的语法accurate(精准的),我的英语词汇量huge(极大的)。我的英语能够算作出色了没有?"实际上,即便是英语词汇量十分大,视频语音、语气、英语的语法也没有难题,也并不可以说明这个人的英语水准高。学习英语也要再加上一个原素一一文化艺术。因此 有一些同学们在课堂上主要表现很出色,可是到真和老外沟通交流的情况下,却"quite at a loss,,(手足无措),它是由文化的特点的差别导致的。下边我举2个事例。例如我给学生们讲了两个半小时的课,便会有同学说:"胡老师,您辛苦了!"在*传统文化中,大家会觉得这一学员很听话,很温柔体贴。而做为教师也会觉得很高兴,由于自身的投入有来源于学员的问好和关注做为收益。可是,假如授课的是一位英国专家教授,放学后有学员告诉他:"教师,您辛苦了!"他会觉得它是对他智力的一种污辱(an insult of his intelligence)。他会想:"难道说我一个堂堂的专家教授连两个半小时的课都讲不上吗?"他会感觉你是在猜疑他的工作能力.是在讥讽他、污辱他、严厉打击他。那麼在英语中这类问好应当如何表述呢?应当说"Did you enjoy your class?"?quot;Did you have a good time?"再举一个事例:倘若你是一家企业的汉语翻译,随同老总到飞机场迎来来源于英国的"businessman",你的老总对顾客说:"您一路上辛苦!"如果你是一个达标、合格的汉语翻译,你也就应当说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"那样,汉语与英语从"文化艺术定义"上而言才算是对等的。假如你觉得"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦;你一定精疲力竭了),顾客会感觉自身的人体是否很差、很孱弱,别人才那样问一下自己,这会使他对自身丧失自信心。所以说,这类文化艺术上的不正确比語言上的不正确也要强大,語言上的不正确只需不危害表述,是能够承受的,可是文化艺术是一种"媒介",是一种"感情",文化艺术上的不正确会给另一方导致损害,对讲话者而言也是一种损害。
下边我再用到亲戚家拜会的整个过程为例子,给大伙儿讲一下"文化艺术定义"这一学习英语中应留意的对策。*,你赶到盆友家中。倘若你是*一次去或者和这一盆友不太熟得话,我国的主人家就要说:"热烈欢迎!热烈欢迎!"顾客会笑一笑,点了点头。假如把这个全过程翻译成英文,这些觉得学习英语只*须学视频语音、语气、英语的语法、语汇的同学们便会译成"Welcome! Welcome!";倘若这一盆友与你很了解,一进门处的情况下,依照我们*人的习惯性,主人家就要说:"So! You have come."(啊!回来歌词。)顾客回应:"Yes, I have."(是的,我来了。)不论是说"Welcome!"還是说"So! You have come.""或"Yes, I have."全是典型性的我国情景中的叫法,在英语中是不适合的。英国绝不会在自身家中对顾客说"Welcome! Welcome!"有人说的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而顾客只*须说"Thank you!"就可以了。
进门处之后,主人家要说:"Let me have your coat."(让我帮你把衣服挂吧。)我国顾客多半会客套地说:"No,no.I will hang it up myself.(无需,无需,自己快来。)那样说在英语中也是不适合的。你只需说"Thank you!"就可以了。
在向大客厅走的全过程中,主人家一般要说"We are so happy to have you with us here today."(大家十分高兴你今天到这儿来。)我们*人就要说:"Thank you! Thank you!"(感谢,感谢!)随后主人家又说:"Do make yourself at home, please."(请随便,请随意一点,不必客套),我们*人就要说"N0.No.No.(没事儿的,没事儿的。)这也是典型性的汉语情景。在英语中不可以那样说。当主人家说"We are so happy to have you with us here today,,时,顾客的回应应该是"Thank you for asking me over."(感谢你邀约我回来。)主人家说"Do make yourself at home, please"(请一定随便),你应该说"Yes, I will"(我能的。)或"All right.I feel quite at home"(好的,我已经觉得像在自身家中一样了。)
进到大客厅后,主人家要说:"请坐!(Sit down, please.)将你让到布艺沙发上来,可是我们*人一般不容易去坐,只是说:"No,no.I win sit hem."(不客气,不客气。我坐这儿。)随后找一个较为槽糕的地区,一把较为破、较为矮的桌椅坐下去。当主人家说"Do sit over here on the sofa"(请一定坐回来,坐到布艺沙发上来)的情况下,我们*人要说:"No,I will sit here. This chair is perfectly all right."(不上,我坐这里吧。这把桌椅挺不错的。)那样说事实上是不适合的。假如主人家特定想要你坐着哪里,你也就应当坐以往。要是没有特定,那麼你也就看哪里舒适就坐哪里,能够随便,不然是很没礼貌的。
聊过天之后,你发觉時间很晚了,但却不清楚怎样道别,很急。最终才鼓足勇气说:"I must be going now!"这会使外国人觉得很怪异,他要说:"can you stay a link bit longer?"(你能不能再呆一会儿?)随后你觉得:"No,I must be going now, really."(确实,我得离开了。)这时候老外就没法了,他要说:"If you must,then you must."(假如你确实要走得话,你也就回去吧。)它是我们*人的叫法。恰当的作法就是你在走以前传出一个数据信号,例如一句那样的话: Thank you very much for everything."只需那样说,主人家就了解你提前准备离开,它是一种十分间接性的法律行为。千万别一下子站起來便说:"I must be off now.Bye!"这会让别人感觉无缘无故。到要走的情况下,你能发觉有一种挫败感。在我国,你来造访,主位中间的互相告别一般 都像拉距一样。一个说:"你不要有心了,你不要送我了。"另一个说:"我再送你两步路吧!没事儿,我再送你一下。"假如立即把它翻译成英文应当怎么讲?你能说:"There’s no need to see me off." "Don’t walk my further with me."这几句话视频语音、语气、英语的语法也没有难题,用的语汇也非常好,可是从文化艺术的视角而言是一个出错。老外送行的情况下不容易送了一程又一程的,总是立在大门口说:"Bye,drop in again."对于此事我们*人不习惯,因此 会出现挫败感。但也是有特殊情况,假如大家的话题讨论都还没聊过,很有可能他还确实要送你,送至你泊车的地区或者你需要乘车的地区。此刻他要说:"Thanks for coming to see me.,,(谢谢你来看着我。)你应该回应:"I have wanted to for a long time."(我一直就要来。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你那样说,主人家就要说:"Bye! Drop in again whenever you can."(只需有可能,你何时再回来吧。)随后你觉得"Bye!"就可以了。
根据这一全过程的学习培训,你能发觉除开视频语音、语气和英语的语法外,文化艺术的差别也是非常大的。即便把字面上上的意思彻底汉语翻译了以往,可是文化艺术上不对等,也是不好的。所以说,要学习培训一种語言,*代表着要学习培训这类文学语言安装的文化艺术。
李:您前边从学员自身的心理状态和对逻辑思维、文化艺术的总体掌握上谈了学英语的对策,那麼*学生在学习英语的情况下,是否有一些能够遵照的实际对策呢?
胡:自然有。我眼中的自己下边说起的几个方面:"对比比照"、"健身培训观念"和"词伙关联"。我先说一下"对比比照"。针对学生而言,她们学英语和小朋友学英语有实质的不一样。小朋友语言学习靠效仿,有哪些入学哪些,触碰到什么就说些什么。而学生做为成人,可以开展逻辑性明辨,可以开展对比和比照。可以在对比和比照中学习培训一种外国语,是大家成人较大 的优点。大家自身早已拥有中文基本,那麼在学习英语的情况下就可以在对比比照中开展:英语中跟大家中文同样的地区,慢下来思索一下;跟大家中文不一样的地区,更要慢下来细心揣摩一下。
许多 同学们学习英语只滞留在了解的环节,到表述的情况下一一说和写的情况下就不行。怎么会那样呢?事实上,四级作文规定一百个英语单词,六级作文规定120个英语单词,而考研作文也是2001年刚提升到200个英语单词的。那麼为何那么简单的要求针对学生们而言却看起来那麼艰辛呢?照理说,假如教学策略和学习的方法恰当得话,就算是一个普通高中大学毕业生,进行四、六级和考研作文应当都不是问题。
那麼难题在哪儿呢?大家举个事例来表明。比如说"咖啡"用英文应当怎么讲?很有可能有的我国校学生会说?quot;powerful coffee,"或者"strong coffee,但英语中说的是"black coffee";再比如说"强势现行*策"的等价英语叫法应该是"tough policy,,,但有很多我国校学生会称作"strong policy":要汉语翻译"在校园里"这一短语,很多同学们都是会用代词"in",但是英语上说的确是"on campus"……事实上这种恰当的表达法*学生全是见过的,那为何还会继续出現不正确呢?便是由于在看的情况下沒有滞留,沒有开展对比和比照,沒有思索和加强记忆力。再例如,*传统的文化艺术是一种农牧业文化艺术,而牛在这其中占据关键影响力,因此 大家说一个人吹牛皮、夸口的情况下说他"说大话"。那麼"说大话"翻译成英文应当怎么讲?应该是"talk horse"(吹马)。英国文化是一种"马"的文化艺术,大家说"说大话",她们就说"吹马"。当见到这一语句的情况下,你也就应当留意:*,它用的是"马",而不是"牛";次之,在"horse"这一可数名词前边,既沒有定冠词,都没有不定冠词,这是英语中的一种习惯用法。假如你一直在这个地方细心思索了,那麼在表述的情况下就不容易出現不正确了。再举个事例,大家把亚洲地区最比较发达的四个*和地区称之为"亚洲四小龙",那麼"亚洲四小龙"在英语中怎么讲?有的同学们把它译成"the four dragons of Asia"。倘若在20年前欧洲人见到这个词,会"frightened"(觉得很担心)。它是由大家前边说过的文化的特点差别所导致的。在欧洲文化中,"龙"是一种含有封建迷信、宗教信仰颜色的物品,乃至是含有消沉实际意义的物品。尽管近期十几年里,伴随着*改革开放的开展,我国在世界舞台上慢慢塑造起自身的*牌形象,西方*社会发展慢慢了解了我国的"龙"文化艺术,逐渐了解我们*人是以"龙"做为自身的图腾图片的,可是针对一般普通百姓而言依然不可以接纳"dragon"的这类"positive"(正脸的)*牌形象。在英语里,"亚洲四小龙"的恰当叫法是"the four tigers of Asia,,(亚洲地区的四只老虎)。实际上这一叫法*学生在学《*日报》、《21世纪报》的情况下一定都见过,并且那时候也看懂了。往往在表述的情况下出現不正确,难题還是出在学的情况下沒有思索,沒有开展对比和比照。
李:"对比比照"针对学生而言,的确是学英语的一个很好的对策。您刚刚讲的是中、英二种語言在语汇应用层面的比照,那麼从语句和英语的语法的视角而言,这二种語言应当如何开展对比、比照呢?
胡:从语句和英语的语法层面而言,中文普通英语是二种彻底不一样的語言。中文是一种"意合"語言.每个定义中间是靠实际意义相互连接的;而英文是一种"形合"語言,每一句话都注重語言方式的标示和标识。因此 在学习过程时要借助"对比比照"来掌握这二种語言的差别,进而做到真实学好英语的目地。举个事例:*学生在用英文写一篇作文时最易犯的一个不正确便是用分号来联接2个语句。比如说:"他常常不问好就用我的东西,这是十分没礼貌的。"这两个语句是用分号联接的,有的同学们把它翻译成英文的情况下就写出了"She always borrows my things without asking me, It is very impolite."用分号联接2个英语句子显而易见是不正确的。把分号改成句点是一种改正方式,可是假如想保存这一语句中的分号应当怎么讲? "She always borrows my things without asking me, which I consider is very impolite.",即把后边哪个语句变为一个非约束性定语从句,用"which"来代指前边的状况,这时候,这一分号就用正确了。而在汉语里是能够一个分号逗究竟的,有时候乃至一个文章段落仅用一个句点,正中间全是分号。所以说,英文是十分重视語言的方式的。此外,汉语在表述时注重根据反复语汇来提升实际意义、提高表达作用,例如"我瘋狂地爱上了她,她也瘋狂地爱上了我"这一语句在汉语里是沒有一切不正确的。可是假如翻译成英文"I fell madly in love with her and she fell madly in love with m",就肯定是一种不成功的表达形式。英文在这类语法结构中是注重省去的,应当说"I fell madly in love with her and she with me"。汉语里普遍的实际意义反复在英语里是不允许的。因此 ,假如可以自始至终在对比比照中学习培训,外语水平的提升就不是什么艰难的事儿了。
李:您刚刚还讲?quot;健身培训观念"和"词伙关联"这二种对策,他们各自是指什么呢?
胡:我还在前边说过,学习培训一门語言就代表着学习培训一种文化艺术,你学这门語言的最后目地是为了更好地沟通交流,是为了更好地能应用它,而不仅是适应考試。因此 学习语言不可以只学习语言标准,也要学人际交往的标准,讲话的标准,也就是"speaking rules",也要有"健身培训观念"。什么叫"健身培训观念"?用大家我国的一句老话而言便是"见人说实话,撞鬼说鬼话",便是要依据不一样目标来明确自身的表达形式。例如,我针对学员而言是教师,针对老婆而言是老公,针对小孩而言是爸爸,针对爸爸妈妈而言是孩子,而针对院校里的老师们而言也是朋友。在这种不一样的人眼前,是我不一样的真实身份,也就应当用不一样的語言和方法与她们沟通交流。我们在说中文时为了更好地融入不一样的讲话目标都是会当然地调节自身,学英语还要留意这类"健身培训观念",不然,即便你讲话沒有語言上的不正确,别人也会感觉你的话不妥。例如,我到他人家中去造访,房间内很热,假如我与主人家不很了解,我也不容易说"Please open the window"! (嘿!把窗子开启),由于那样会令人感觉也没有涵养。我能说:"It’s very hot m here",主人家听了便会把窗子或门开启。应用的語言不一样,可是目地和作用是一样的。我还在美国的情况下,常常有目的地到公共场所?quot;overhear others"。由于老外不容易没事儿每天来陪着你练英文的,仅有自身生产制造自然环境才行。有一次在花园里散散步,我发现了美国的夫妻争吵较为留意"manners",较为讲男子汉气概。如果是我国的夫妻争吵一定是"very noisy",而美国夫妻争吵则样子很浑厚,不容易危害到他人。再例如成年人让小孩子穿上鞋该怎么讲?很有可能我国校学生会果断地说:"Please put on your shoes",可是英国只说"shoes on",非常简单。而英国说感谢时都不像大家一直用"Thank you",她们常常说的是"Cheers"。在餐饮店里边用餐,兄弟端了物品让你,会跟你说"Cheers" "Cheers",在美国便是"Thank you"。英语的句子是始终掌不完的.仅有自身不断去观查和感受,看一下自身所触碰的英语听力和阅读材料中,角色处于一个哪些的场所中,他是如何讲话的,而且把它记牢。那样,你一直在表述的情况下才可以*既精确,又得当。]
李:那麼,"词伙关联"又代表什么意思呢?
胡:说白了"词伙关联"(word partnership),就是指一种记忆力语汇的方法。许多 同学们背英语单词时仅仅背词汇,背的情况下很娴熟,通常看过上一个就了解下一个是啥了。可是到*须表述的情况下,这种语汇却通常用不到,写出去的文章内容语汇匮乏,欠缺感召力。那麼"词伙关联"便是教你怎样记牢并学好应用英语单词的方法。在背英语单词的情况下,不必独立地背一个词,只是要把它放到语句中,看它与别的词中间的"战略伙伴关系"。在学文章内容的情况下要留意什么修饰词和专有名词相配搭,什么形容词和介词相配搭,什么形容词和代词相配搭。有一些*学生背了无数修饰词,可是在创作的情况下就总是用"important"、"great"、"good"和"bad"那么好多个,在注重的情况下也总是用"very"。像 "extremely"、 "completely"、 "totally"、 "dramatically" 这种词,却不容易用。缘故便是在学习英语的情况下沒有仔细观查这种词应当用在哪儿。例如"猛烈的市场竞争",可以说"intense competition 、fierce competition 、"growing competition",可是有一些*学生在说和写的情况下却总是用"great competition"。再例如,"极大的转变",有一些*学生一定会写出"great change,,,而英语中的叫法是"dramatic change,,、"change dramatically"。因此 ,在学习英语的情况下一定要记牢"词伙关联",也就是一个词和食周边的词的关联,就仿佛观查周边哪一个人与哪一个人常常在一起一样,仅有那样你的文章内容写出去才会好看。有一位知名的语言学家说过一句话:你说的英语务必是听别人那样说过的物品,你写的英语务必是自身看到过的物品。那样,你的英文才算是正宗的。不然你的英文自始至终是*味浓厚。
刚刚大家提到了学习英语中的六大对策:塑造信心、逻辑思维差别、文化艺术定义、对比比照、健身培训观念和词伙关联。把这六大对策合理地应用到学习英语的实践活动中,能够做到事倍功半的实际效果。可是,不管学什么,仅有对策和方法是不足的,还务必有勤奋学习的毅力和恒心。最终,祝福在学习英语的路面上追寻的学生们终有一定的成。