汉语翻译中,协调能力和原则问题是涉及到語言实际效果和传递本意的2个层面。欠缺协调能力会危害表达作用,如“月亮意味着我心”若“忠诚地”汉语翻译为“The moon stands for my heart”就比不上灵便地汉语翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮体现此刻的心情)更非常容易了解,由于世界各国都“月有阴晴圆缺,人会有生离死别”。“文过饰非”在绝大部分状况下是一个形容的叫法,译成“Highbrow songs finds few singers”就难以传递具体运用中的实际意义。小编觉得译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(优雅代表着孤单)更妥。又如,把“日出江花红胜火”汉语翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”也不好像写景的句子,译成“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗情画意。(字面意思:旭日扬扬,江花绽放江如燃)
欠缺协调能力有时候还会继续危害原则问题。英语中gallant有“勇敢”和“擅于取悦女士”两层面含意,和中文中“风流韵事”的确相匹配得非常好,但许多 *威专家不懂装懂地把“大江东去,浪淘尽千载风云人物”中的“风云人物”汉语翻译为gallant heroes,会令人误认为刘禅、三国诸葛亮等在竞技场上和感情中上全是大神。实际上只需翻译成heroes就可以了。融合*古代历史整句话能够汉语翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国和外国人都觉得这类译法**,不但由于本词的主题风格是怀古,“*古代历史亲眼看到湘江奔涌”和“伴随着滔滔浪涛千秋岁月和成千上万英雄人物早已远去”能给人一种岁月苍桑的觉得,并且英国的小说集<<飘>>(Gone with the Wind)广为流传,享有盛名。
小编所碰到的最繁杂的难题是汉语翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。立即译成“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不但不适合大部分场所,并且一有些人取悦就梳洗打扮,把女的说成“三陪”这类的人了。实际上,“士为知己者死”是一种心态和信心,不仅是行動;“女为悦己者容”也不是“让她开心她就梳洗打扮”。“容”反映的是对幸福生活的憧憬,“悦己者”也不是随意来取悦的人,而应当了解为打动她心灵的人。简而言之,前句谈工作,后句谈日常生活,因而能够译成“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男生忠诚了解自身使用价值的人并会而为慷慨赴死,女性期盼和打动自身心灵的人过着美好的生活)
文艺范儿汉语翻译要注重协调能力,对专业名词和政冶术语的汉语翻译则要注重原则问题。比如,英语教学中的eclecticism不管从内函和词根上看全是“兼收并蓄”,却被译成“折衷主义”,褒词基本上变成贬词。台湾问题在*的许多 英文报刊上被称作“Taiwan issue”,但从政冶实际意义上讲台湾问题是一个终究了要有answer的question,并不是一个能够各不相同的 issue,大家没必要和西方*新闻媒体保持一致。