Are you trying to learn a new language in a foreign land? You might be better off if you stopped looking at that picture of your family and friends.
你是不是正置身远在他乡,已经认真学习一门新的語言?假如你能学会放下那张家人和亲朋好友的相片已不看它,或许你的学习培训之行也许能事倍功半。
When learning a new language, your brain is running a whole new neuropathway, creating new patterns and trying to fix those new pathways permanently in your gray matter. New research from Columbia University found that prompting someone who is learning a new language with images and reminders of their own culture could temporarily wreck everything that the brain was trying to build.
在我们学习培训一门新語言的情况下,大家的人的大脑里新的神经系统通道就逐渐充分发挥,人的大脑会造就新的认知能力方式,并使这类新的认知能力方式与大脑灰质搭建永久的联络。宾夕法尼亚大学的一项新科学研究确认,当大家用一个新手当地文化艺术的意境和物像来刺激性他的二语习得时,人的大脑在二语习得全过程中尝试构架的方式和联络很有可能被完全催毁。
学外语**方式:造一个文化艺术荒岛
When native Chinese students were asked to converse with a Caucasian avatar versus a Chinese avatar, their English skills were so different. Simply exposing students to a Chinese person affected their ability to speak English. Subjects who talked with the Chinese version felt more comfortable in their speech, but they produced 11% fewer words per minute. They actually became less fluent speakers.
科学研究工作人员让来源于我国的学员与一个高鼻深目的互联网虚拟人物会话,随后与一个乌发黑眼的我们*人的互联网虚拟人物会话,結果学员们前后左右主要表现出的英文表述专业技能大不一样。让学员们应对一个*的会话目标的确会危害她们说英文的水准。与我们*人的互联网虚拟人物会话时,学员们在会话中觉得更为轻松自在,可是她们每分应用的词汇少了11%。她们使用英文的流畅水平确实减少了。
To make sure it wasn't just the avatar, researchers also showed people random images of China while the participants told a story. When pictures of their homeland appeared, fluency dropped 16% and volunteers were 85% more likely to use a literal translation, for example, calling pistachios "happy nuts". Because that's literally what the Chinese word for pistachio means.
为了更好地确诊所述试验状况不仅出現在学员们与互联网虚拟人物会话的全过程中,学者们还请学员们叙述小故事,并在这里全过程中往学员们展现任意挑选出的我们*人图象。当这种*民族同胞的图象出現的情况下,学员们叙述小故事的流畅水平减少了16%、应用牵强附会的*式英语的概率多了85%。例如,她们会把南瓜子称作“开心的干果”。由于在汉语中高兴果的意思意译成英文便是这个意思。
The brain is constantly sucking in information and, let's be honest, it's lazy, so when the brain can do something it already knows how to do, it will. In this case the shortcut is reverting to its old patterns and neuropathways.
大家的人的大脑会不断持续的消化吸收信息内容,并且,说确实的,大家的人的大脑很懒散。因此 ,当人的大脑发觉它可以用熟识的方法去进行一件事的情况下,它便会挑选熟识的方法。如此一来,本来*须搭建的新认知能力方式被认知能力的近道替代,人的大脑又退退到应用旧的认知能力方式和神经系统通道。
Culture and communication are a large part of our everyday lives, and those are well-worn pathways, so they're really difficult to alter. This effect doesn't force only on language processing either. When the students were shown pictures of fish with one swimming ahead of the others, their cultural prompt would change how they look at the photo. With Chinese prompts, like photos of the Great Wall or Chinese Dragon, etc. saw more students thinking that the fish was being chased, whereas an American prompt, like pictures of Marilyn Monroe or Superman, saw those students believing that it was a leader fish... Why are our cultural symbols Marilyn Monroe and Superman?
文化艺术和沟通交流是大家每日日常生活的一大构成部分,恰好是这种在大家的人的大脑中搭建了大家再了解但是的逻辑思维通道,这种逻辑思维通道难以换道。现有逻辑思维通道的难除功效不但出現在語言习得这一个层面。当学者们向学员们展现一幅科学研究照片时,文化艺术原形会危害她们对图片的了解方法。对一幅主要表现一条鱼在前,一群鱼后面的照片。*学生的认知能力方式遭受*传统文化的文化艺术原形危害,她们的文化艺术原型体如今万里长城和*神龙等图象中,在她们来看,科学研究照片主要表现的是一条鱼已经被一群鱼追逐。而美国的文化的文化艺术原形则主要表现在玛莉莲·玛丽莲.梦露或超人2的*牌形象上,因此英国校学生会觉得科学研究照片所主要表现的是一只鱼领着着一群鱼。但是为何外国人的文化艺术原形代表会是玛莉莲·玛丽莲.梦露和超人2呢?……
The bottom line is: when attempting to learn a new culture it is far better to surround yourself with that culture than create an island of the old one amidst the new one. Part of this can be seen in highly multicultural cities with isolated ethnic areas. Folks in these isolated communities would not only see less exposure for the culture and the language of the surrounding city, but they learn fluency far more slowly.
道德底线是:假如你要学精一门新語言,就要自身享受着在这类新兴文化当中,让自身置身一个与原来的文化艺术场所相临的文化艺术荒岛。这些文化艺术杂交性明显,住户的人种真实身份相对性集中化的大城市地域就能看得出文化艺术独立的必要性。在这种大城市地域,住户触碰本地域以外的文化艺术和語言的机遇较少,值得一提的是,她们把握本地域以外的新語言的高效率也相对性很低。