• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 宁波英语培训学校
400-998-6158

汉语翻译小常识:“严禁”不要译成Don't啦!

商务英语学习网

更新时间:2021-01-15 浏览:689
核心提示:与中文相近,一样的含意在英语中也可有多种多样表达形式,而不一样表达形式中间的区别通常取决于语调和感情,语调和感情的挑选又
与中文相近,一样的含意在英语中也可有多种多样表达形式,而不一样表达形式中间的区别通常取决于语调和感情,语调和感情的挑选又在于实际的自然环境,因此 英文翻译一定要考虑到实际的场所与目标,考虑到被提醒目标的阅读文章心理状态与感情,含意恰当仅仅汉语翻译的*一步。下边大家以标语为例子开展表明。
在我国的公共场合,大家到处都能够见到“禁止进入”、“严禁踏草地”及其“违者罚款”等关键字。“严禁”翻译成英文便是“Don't”,在英文中,“Don't”一口气较为生涩,欠缺婉转之意。如“Don't pick the flowers”(严禁采花),“Don't throw something out of the train”(严禁往车外扔东西),“Don't tread on the lawn”(严禁踩踏草地),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这种语句不论是在英语的语法上還是含意上面十分恰当,但并不建议大伙儿那么汉语翻译。由于“Don't”使这种语句语调看起来过重,易让人造成陌生感。
公共场所应当构建的是一种开心随便的氛围,让大伙儿身心愉快。一定水平的真诚提示是必需的,可是应当竭尽全力防止生涩。而且英语是一种较为注重婉转的語言,一般不容易在公园那样的地区应用Don't那样生涩的词。如“严禁采花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或是“Take care of the flowers, please.”一样表述一个含意,但这几句令人看过很舒服,一种花美的情绪油然“牌”上,与竖牌人的初心一致。特别是在“take care of”语句自身含有拟人化颜色,将花当做是一个baby,提示大家像爱惜和关注baby一样去爱惜花卉。这般,塑造这一*牌的目地便做到了。再例如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这类*牌也常常见到,大家彻底能够将它译为“Quiet , please.”既简洁,又规范。因而公共场所无需“Don't”仍旧可以做到按期的实际效果。
除此之外有一些公共场合的标语在英语中通常有其固定不动的使用方法,如“No spitting”(严禁咳痰),“No smoking”(严禁吸烟)这些,*须提示一点的是,No与Don't不一样,前面一种大量的被用在中性化情境中。大家看到“别动”,脑子里马上浮现“Don't move”, 而实际上国外警员常说的确是“Freeze”,或是“Hold it”。看到“动我也揍你”当然想起“If you move, I'll shoot you.”,而国外警员常说的确是“Move and you are dead, man.”因此 ,大家应当把握老外在相近状况下的表述习惯性,而不是依照自身的逻辑思维和表达形式开展汉语翻译,尽管有时候词可传意,但终究不足正宗。
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部