在学习培训英语口译的全过程中,情况专业知识的把握和英语口译方法的磨炼一样关键,乃至比英语口译方法的训炼更关键。近期与几个长期性从业口工程资料笔译实践活动的**的朋友闲聊的情况下,又仔细收集了一些直接证据。因此 这篇就想要这好多个案例来表明一下情况专业知识的把握针对英语口译水准提升的主导作用。
是我一位盆友在荷兰海牙的国际性禁化武基层党建工作,哪个机构的关键工作中便是严禁化学武器在全球的散播和应用。她在哪个机构关键从业的是工程资料笔译工作中。她去基层党建工作的時间并不是较长,尽管她的汉语翻译和英语口译的基本都很好,可是,针对化学武器领域的行语和语汇使用方法并沒有那麼了解,而他们的领导干部早已在那里工作中了20,30年的時间,很有工作经验。
有的情况下她的领导干部会给她的译文做审校。她讲因为她领导干部针对这些文档要想讲的內容早已熟烂于胸,因而在翻译或是审校的情况下通常都不用参考全文,就了解全文在说些什么。(这也是国际经济组织文档翻译的广泛难题,联合国组织数次明确提出要搞改革创新,要提高工作效率,之前听闻联合国组织的老汉语翻译能够边针织围巾边同声传译,由于她们针对意味着们的讲话內容熟识了,也就是说,她们的情况专业知识太丰富了!)
因此,在她迫不得已照全文意译的情况下,领导干部却有可能跳出来全文的拘束,促使译文翻译活起來。她举了一个事例,全文大致的意思是说:Certain kind of system has changed functions. 她针对这certain kind of program并不了解,因此意译为:啥啥啥系统软件的作用发生了转变。
乍一看,那样的汉语翻译是对着全文译的,也忠诚于全文,应当算作恰当的译文翻译。可是细心一读,却发觉,“系统功能产生变化”这句话并不清楚,假如后边沒有表述得话,他人会有疑问造成,是哪些的转变呢?是提升了作用?還是降低了作用?这种全是未知量。
果真,她领导干部在学校对的情况下就将这句话立即改为了:啥啥啥系统软件提升了几类新作用。原先她是掌握这一系统软件的以往和如今的,她了解说白了的“作用转变”实际上便是系统软件提升了几类新的作用。大家把这称之为“工作经验”也罢,“摆脱語言的机壳”也好,说到底的缘故是她的情况专业知识告知她就应当那样译,并且译出去含意就更清晰了!
此外一个事例,来源于我的此外一位长期性从业英语口译实践活动的**的朋友。他在一家技术性企业出任总裁助理,关键承担交涉的英语口译。她们企业的业务流程*是锅炉制造厂和市场销售。在与国外买家谈做生意的全过程之中,*须很多的英语口译沟通交流。沟通交流中难以避免还会牵涉到很多相关锅炉制造厂和运作的实际关键技术。而我的好朋友两年出来早已累积了有一本书厚的中英语汇一览表。他自己由于有技术性情况,因此 在这里全过程中,边实践活动、边累积,大部分可以担任这一份工作中。
殊不知,当他被老板看好,要另有高就的情况下,却在挑选“继任者”的情况下碰到了一些难题,他招聘面试了几个年青的汉语翻译,称为全是过去了英语八级和高口资格证书的,应当说在翻译和英语口译工作能力层面還是做到了一定的水平的,但是,最终好不容易选中的好多个人群中,基本上没有一个能使他放心的。因为欠缺有关的技术性情况,虽然给他出示了他长期性累积的语汇指南,另外也带她们去加热炉生产车间参观考察了加热炉的生产制造和实际操作的全过程,可是她们還是在交涉的情况下碰到外国人谈关键技术就愣住,乃至有一位汉语翻译为了更好地和老外弄清楚到底在说些什么,搞得我国意味着猜疑她自身在和老外交涉!
更能表明难题的是,我朋友跟我说,她们企业前一阵要招一名*级工程师。来面试的这位是有关领域企业的杰出技术工程师,他的英语还好,因此企业老总派我朋友去检测他的英语。我朋友一想,即然是招技术工程师,那自然得检测他技术英语了,就找了一些相关加热炉的技术性测试计划,许多页,交给他去汉语翻译。面试技术工程师说他*须一点時间才可以汉语翻译好,盆友说,*须几日都可以,只需把译文翻译用来就可以了。
因此,几日以往,面试的人把汉语翻译好的文档拿过来,盆友一看,基本上统统汉语翻译得精确。他一看感觉这名求职者的英文简直好的能够。因此告诉他,他的英语确实非常好。殊不知技术工程师老师傅很老实巴交地跟他“交了底”。他说道他实际上有很多內容是不明白英文的,可是好在使用说明里有很多装配图,而文本內容关键便是紧紧围绕这种装配图的表述和表明。技术工程师说他近几天,便是依据这些装配图,再对比原先的表明文本,连蒙带猜地干了汉语翻译。想不到汉语翻译出去那麼精确!
实际上,没什么想不到,早已应当想起。这一事例便是典型性的因为情况专业知识丰富多彩而采用的top-down的汉语翻译方法,尽管語言的关键点并不理解,但含意內容确是恰当的,为何?由于他针对这一领域的掌握,因此 才可以从普通人看都不明白的装配图中复原出使用说明里的文本来。回过头看我们自己,我们在做技术性大会的同声传译时,不也经常见到工程项目电路原理图和表明的文本,大家也许是宁可啃这些半懂不懂的文本,也不肯去应对这些工程项目电路原理图吧,由于大家情况专业知识的欠缺,他们对大家而言太生疏、太难懂!
上边举的2个事例都很好地表明了,情况专业知识针对汉语翻译和英语口译的必要性。对英语口译学生而言,应当做的便是,除开勤奋好学锻练自身的翻译技巧以外,也要勤奋扩宽自身的知识层面。知识层面的扩宽是一个长期性工程项目,一不小心便会脱队。一方面是对不一样行业基本知识的累积,另一方面便是针对如今产生的时事热点的跟踪。大伙儿想一想,自身是否确实很掌握近期全世界产生的让人目不暇给的恶性事件的真正缘故、全过程、危害?假如还不掌握,表明对时事热点的关注不足,你的情况专业知识也有遗憾,赶快去了解一下吧!