• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 宁波英语培训学校
400-998-6158

设计风格很重要:汉语翻译中不必乱用四字格

商务英语学习网

更新时间:2021-01-15 浏览:91
核心提示:第二十三届韩素音汉语翻译比赛刚拉开帷幕,这儿大家回望一下第二十二届赛事英译汉的汇总吧,比赛主办方对比赛译文翻译做出的评价

 第二十三届韩素音汉语翻译比赛刚拉开帷幕,这儿大家回望一下第二十二届赛事英译汉的汇总吧,比赛主办方对比赛译文翻译做出的评价,有很多非常值得大家学习培训哦。

第二十三届韩素音汉语翻译比赛比赛通告>>    第二十二届韩素音汉语翻译比赛英译汉全文和译文翻译>>
回望:第二十二届韩素音汉语翻译比赛题目的汉语翻译讨论>>
有一些语汇由于日常应用比较经常,一部分译员便随手用在译文翻译里,并沒有细心思索是不是精确。大家略加汇总,发觉大约有二种状况。一是通俗化术语。如"a bookish boy",这一语句在英文中避而远之温文尔雅,但并不是俚俗,因此 翻译成"喜爱读书的孩子"就可以,但译成"爱看书的熊孩子"、"红毛书虫",便是设计风格不忠实了。别的如"public"译成"草根创业"、"gloom"译成"烦闷"、"readers"译成"粉絲"、"fiction writer"译成"小说集网络写手"、"get lost"译成"使他挥发",全是相近难题。这类語言在互联网和日常日常生活很有感染力,但做为译员,却不可以因"一时兴到语"而"以词害意"。
【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
译文翻译:张家庄、李家店的住户居然会借普鲁斯特和乔伊斯的书看来。
【例】I hope we are not like those human do-gooders …
译文翻译:我不会期待大家变成事后诸葛亮——出自于善心,却帮不了哪些忙的人。
【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文翻译:变成青睐最热电影的一员,比变成罕见"阅读文章霸王龙族"一员好些。
前2个译文翻译——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都是有"规化图"过多之嫌。第三个事例,与其说是在翻译贝娄,不如说是在翻译自身,結果译员*牌形象新鲜,创作者设计风格不显,恐不可取。在这些方面也不缺好的事例,如将交谈中的"the people on the block"译成"左邻右里"、"街坊邻里",将英语口语情境下的"wonder"译成"搞不懂"、"迷惑不解",全是商业用地道的汉语忠诚地传递了全文实际意义和设计风格。
单一化的第二种状况是公共性日常生活术语。书报刊、电视机、互联网等大众传播媒介中的一些表达形式,大家由于习以为常,通常习焉不察,用在写作中能够,用在译文翻译中则需细心核查文本实际意义,不可以草率。比如"开拓创新"这个词,在此次比赛译文翻译中经常会出现,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,通通交到"开拓创新"去机构。前文所举的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有译为"以一种开拓创新、高度负责的心态……",便是文化传媒語言应用过度随便的結果,假如译完能逐句核查全文,就不容易出現这类状况。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",译成"铭记以往、认清将来";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"译成"*上下"、"大街小巷"等,都归属于相近难题。
第二个趋于是优雅化,即译员在解决一部分词句文章段落时撇开全文的字面意思和设计风格,一味追求完美优雅的"大"词,人为因素提高。那样做假如字面上实际意义沒有重特大进出,全文设计风格又较为温文尔雅,那麼便是精彩纷呈的译文翻译。但一味求雅,风险性非常大,很有可能会造成2个层面的难题:一是危害全文的实际意义和设计风格;二是危害译文翻译自身的表述和设计风格整一。
一些译文翻译中的"雅"词,本为全文所无,原是横生枝节。如将"every other person were familiar with..."译成"每家每户对……都能口颊噙香、赞叹不已"。有一些译文翻译深究起來,确实仍未违反全文字面上实际意义,但因一味求雅,偏移了全文设计风格。如将"familiar"翻译成"捧读"、"享受着","Shakespeare"翻译成"莎翁的煌煌经典著作";"how right he is"译成"宛如人生箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"译成"避而远之"或"请他选择离开的精神世界",失去全文前后左右设计风格的比照;尾端的 "...failed to give them what they so badly need"译成"不能为她们天旱的内心送去甘霖",则提升了修辞方法方式,全文应用修辞方法方式极其节省(,出自于设计风格上的考虑到,不适合在译文翻译中提升新的形容。
过度求雅,也很有可能危害译文翻译自身的表述和顺畅。
【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
译文翻译:……开展了用心的剖柝掂量与反复推敲细思。
【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文翻译:**是与皓皓上百万群众共享资源盛影,不必与寥寥无几上千人为伴揽卷。
【例】...from the first I was aware that...
译文翻译:……从之际就了解……
例一的译文翻译是不是有信息内容忽略姑估且不说,单看汉语,好多个书面形式化的词累加,好像句型有章不循,但"掂量"与"反复推敲"词义重合,"细思"不但生涩,放到末尾,语气上也很绕口。"盛影"、"揽卷"均生涩,"皓皓上百万群众"与"寥寥无几上千人"不齐,"共享资源"与"为伴"不对,语句看起来对仗,其实说不清道不明,再加上前边的"不必"、"**是",读来诘屈聱牙。"之际"与"从"、"就"、"了解"彻底不合演,由于求雅,毁坏了汉语的设计风格整一。自然,译员有时候还要勤翻中文字典,把"walledcity"译成"卡夫卡城堡",把"crossbow"译成"坐以待毙",便是易错成语而致。
有关"优雅化",有两个"圈套"*须尤其谈及。一是说白了"四字格",用得好虽然出色,用不太好总是出难题。在"walled city"前再加上"砖墙环境卫生、铜墙铁壁"、在"Lincoln"前边再加上"出生低贱、躬耕陇亩",避而远之优雅,只有箅"四字格强迫思维"。第二个圈套是古文。用文言翻译培根肉,倒也切合,但用于汉语翻译现代英语,还需谨慎。此次比赛译文翻译中,有三份用文言翻译,文本功底都很好,但译文翻译大多数瞻前顾后,无法忠诚传递全文含意,设计风格就更无须讲了,也有效文言翻译了几个后边改成白话文的。按这三位译员的文本功底,假如把时间花在白话上,译文翻译毫无疑问也是一番气候。实际上白话历经百余年的发展趋势,早已完善,假如应用得好,一样能够清楚顺畅、简约强有力,乃至还可以做到出色古文的歌曲美。译员不仅娱己,更要娱人,阅读者触碰的全是白话,今日的译员假如用文言翻译一篇英国当今著作,是舍近而求远,并不是上上策。
这两个趋于,一是舍"信"取"达",一是舍"信"求"雅"。惯用语读来朗朗上口,事实上不一定精确,艺术性的语言表达方式是不是便是好的译文翻译,终归也要对比全文多方面检测,不然只有箅是"抢过创作者的笔来"单独写作。
更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部