拿下英语的语法,攻破写作!刷了许多题型還是没什么用;背了许多英语单词托福阅读還是不明白,创作写了许多篇,還是不断不成功;说到底,这种难题的直接原因是英语的语法不扎扎实实。大家都了解toefl英语的语法是一门語言的绊脚石.那麼今日我就来汇总一些.
托福阅读中危害对长难句了解的几个英语的语法状况,朋友们学会了在写作中应用都能够异彩纷呈哦!在托福阅读长难句中,危害大家了解的是沒有标点的状况,那麼这儿我就汇总一些跟在专有名词后边做形容词用法装饰该名词的用法,行语称之为后置定语,
分成下列状况:
1.修饰词后置摄像头
Spores light enough to float on the breezes were carried thousands of miles from more ancient lands and deposited at random across the bare mountain flanks.
他们断句应当为
Spores/ light enough to float on the breezes/ were carried thousands of miles/ from more ancient lands /and deposited at random /across the bare mountain flanks.
本句话中light为修饰词“轻的”的含意,spores为专有名词“胞子”,light正确引导的语句后置摄像头装饰前边的专有名词。因而此句意为“能在轻风中飘浮的充足轻的胞子从更历史悠久的地区被送到千公里外的地区,任意地堆积在光溜溜的山侧”。
2.过去分词后置摄像头
Shortly after 1400, shipbuilders began developing a new type of vessel properly designed to operate in rough, open water: the caravel.他们前边一部分了解出来很畅达,但是出現了properly designed以后就有点儿糊涂了。那麼在这儿designed为过去分词装饰前边的vessel“船”。因而他们译成“1400年以后没多久,造船业职工逐渐开发设计一种新式的船,这类船设计方案有效,能够在不光滑宽阔的河面上出航。”
3.现在分词后置摄像头
Their migration may have been set in motion by an increase in population caused by a movement of peoples fleeing the desiccation, or drying up, of the Sahara.
他们应当断句为
Their migration may have been set in motion by an increase in population /caused by a movement of people/ fleeing the desiccation, or drying up, of the Sahara.
在他们中caused为过去分词,fleeing为现在分词,各自装饰前边的population和people。
因而本句话译成“她们的转移可能是由人口数量提升造成 的,人口数量的提升是由这些为了更好地逃出干旱气候或安第斯山脉的大家的挪动导致的。”
4.代词构造后置摄像头
A country as vast as China with so long lasting a civilization has a complex social and visual history, within which pottery and porcelain play a major role.
他们断句应当断为
A country /as vast as China /with so long lasting a civilization /has a complex social and visual history/, within which pottery and porcelain play a major role.
在本句话中as…as和with正确引导的介词短语是为了更好地装饰前边的专有名词。因而他们译成“一个像那样地域辽阔,有悠久的历史的我国拥有 繁杂的社会发展和视觉效果历史时间,在其中瓷器起着尤为重要的功效。”