中大部分代词含意灵便,一词多义要用。除开一些常用词现有译法外,很多代词*须从其基础实际意义考虑,联络前后文多方面妥善处理。下边简要地详细介绍几类基础译法。
(1)转译:英语中常用介词来表述姿势实际意义。中文翻译时,可将代词转翻译成形容词。
①在作表语的介词短语中,代词常转译为形容词,而连系动词则省去不译。如:This machine is out of repair.这台设备失修了。
②在作目地或原因状语的介词短语中,代词有时候转翻译成形容词。如:The plane crushed out of control.这多架丧失操纵而失事。The letter E is commonly used for electromotive force.一般 用E这一英文字母表明感应电动势。
③在作标准、方法或方式状语的介词短语中,代词有时候转翻译成形容词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.可是,即便有几十个分子的分子结构也是太小了,用**是的显微镜也看不到他们。
④介词短语作补足语时,在其中代词常转翻译成形容词。如:Heat sets these particles in random motion.发热量使这种颗粒作任意健身运动。
(2)增译:增词并不是胡编乱造,只是要依据前后文尤其是与代词配搭的形容词或修饰词的含意加得适当。有许多状况,句中与代词配搭的形容词或修饰词不出現,如照全文构造没法把含意表述清晰,乃至易于误解时,这就*须增词。
如:Thats all there is to it.那便是与此有关的所有内容。(原话中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,? the doctor told him at the time.这一技术工程师得了肺一病、那时因为小麦面粉对肺脏的危害,那时候医师那样告诉他的。(on= effect)因而,了解代词与形容词或修饰词的习惯性配搭是增词并正确认识词意的一种关键方式。