合同书(Contract),是公平的被告方中间开设、变动、停止民事权利责任关联的协议书。伴随着*公司与海外公司协作愈来愈经常,公司对英语合同书也愈来愈高度重视,由于在翻译的全过程中通常会造成一些令人误解的地区。下边大家就讨论一下初入职场中有关合同书的国际商务英语情景对话吧!
A: Can you help me make sense of this contract? I don’t quite understand this phrase…
B: Let me see, “The two undersigned are in agreement to the following terms. Party A shall be responsible for furnishing Party B with materials as follows.” Well, that’s a pretty complicated way to say you both agree to something and sign your names to certify.
A: So is I sign here, that makes me Party A, right?
B: Yes. Then you have to abide by all the requirements listed in this contract for Party A.
A: What about what it says here, “Terms and conditions of this agreement are void in the case of natural disaster or acts of God.”
B: That means unless something very big happens, like an earthquake or a tsunami, you will be bound to the contract and can’t get out of it.
A: That serious, huh?
B: Sounds like it. Before you sign this contract, I would go over it with a fine-tooth comb if I were you. Make sure it’s what you want.
A: Good idea. I’ll probably have to get a dictionary!
所述会话是A关于英语合同书的一些实施方案向B寻求帮助的全过程,在其中Party A(招标方)、the two undersigned(签字彼此)、acts of God(不可抗拒)、terms and conditions(条文和标准)、in case of(以防万一)全是英文合同书中一定会牵涉到的语汇,大伙儿务必紧紧把握。