• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 武汉英语培训机构
400-998-6158

国际货物运输买卖协议中英对照

商务英语学习网

更新时间:2020-12-28 浏览:139
核心提示:国际货物运输买卖协议中英对照,交货条文TERMS OF DELIVERY,预配标准:Terms of Shipment;离岸账户加运输费价条文:卖家应在合同规定

国际货物运输买卖协议中英对照

一、交货条文

TERMS OF DELIVERY

1.预配标准:

Terms of Shipment;

离岸账户加运输费价条文:卖家应在合同规定第(9)条要求之時间内,将货品由预配港口立即海运到我国港口,在没经征求买家愿意前,

半途不可转船。货品不可用悬架买家不可以接纳我国的旗子的船舶运输。

For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by

a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the

Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.

离岸价条文:

For FOB Terms:

(A)运输合同规定货品的船舶,由买家或买家运送委托人我国船舶租赁企业(详细地址:北京市、二里沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定

仓位。卖放应承担将所订货品在合同规定第(9)条要求的预配期内按买家所通告的一切日期装上买家特定的船舶。

The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China

National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall

undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the

Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.

(B)货品运输前10—15日,买家应电告卖家合同书号、船舶名字、船舶预估到港日期、运输总数及海运委托人的名字,便于卖家可

与该海运委托人联络及分配货品的运输。卖家应将联络結果立即汇报买家,如买家因事*须变动船舶或相关船舶提早或延迟抵达

状况产生,买家或海运委托人应立即通告卖家。卖家亦应与中租代理商维持紧密联系。

10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,

name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter

to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time

the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the

named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than

the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the

Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.

(C)如买家所订船舶抵达装港后,卖家不可以按买家所通告的時间按期预配时,则空舱费及滞期费等一切花费和不良影响均由卖家压力。

但如船舶临时性更换、推迟或退关等状况而无法立即通告卖家终止送货者,在装港产生的栈租及保险费用损害的测算,应以代理商通告

之预配日期(如货品晚于船代理商通告之预配日期到达装港,应以货品抵港日期)为标准,在海港完全免费堆存满期后第16天起应由买家

压力,人力资源不能抵触的状况以外,但卖家仍承担载客船舶抵达装港后马上将货品预配之责任并压力花费及风险性。上述情况各种各样相关费

用均凭初始票据核查付款。

Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked

by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and

consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed

eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the

cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading

port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival

of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified

loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time

at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still

undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own

risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original

vouchers after being checked.

2.预配通告:货品运输结束后,卖家马上以传真通告买家合同书号、货名、所装总数或净重、税票额度、船名、启运港口、坐船日期

及目地港口。因为卖家不给所述预配通告传真而造成 买家不可以立即商业保险时,则所产生*切损害均由卖家承担赔付。

Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise

the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of

vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.

Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above

mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss

attributable to such failrue.

3.预配票据:

Shipping Documents:

(A)卖家凭下述票据向支付金融机构议付借款:

(a)填好通告目地港口我国出口贸易货运公司子公司的空缺仰头、空白背书的整套已预配清理海运提单(如系成本费加运输费条文则

标明运费已付,如系离岸价条文则标明运输费待收)。(b)已签定的税票5份,标明合同书号及预配港口。(c)标明码数的货运单/或

重量单2份。(d)本交货条文第5条要求的成品检验证明文件及总数或净重证明文件各1份。(e)本交货条文第二条要求的预配港通告传真

团本1份。

The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:(a)Full set of

clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to collect" for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,

made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation

Corporation at the port of destination.(b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping

marks.(c)Two copies of packing list and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the

certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e) One

duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.

(B)卖家需将提货单、税票及货运单团本各1份随船带交目地港口买家取货委托人我国出口贸易货运公司子公司。

The Sellers shall despatch,in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading,

Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade Transportation

Corporation at the port of destination.

(C)船起航后马上将1份整套票据团本航空公司邮递买家,另2份航空公司邮递目地港口的我国出口贸易货运公司子公司。

Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documents

to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the

port of destination.

4.危险物品使用说明:凡属危险物品及/或有害货品,卖家务必出示其风险或有害特性、运送、仓储物流及装卸搬运常见问题和抢救、预防、

消防安全方式的使用说明,将该项使用说明陪同预配票据航空公司邮递给买家及目地港口的我国出口贸易货运公司子公司各3份。

Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous and/or poisonous cargo,the Sellers must provide instruction

leaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling remarks, as well as

precautionary and first-aid measures and measures against fire. The Sellers shall airmail, together with other

shipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign Trade

Transportation Corporation at the port of destination.

5.产品质量检测:和解协议以生产厂出示之质量及总数或净重检测证明文件做为卖方位支付金融机构议付借款票据*。但货品的质量及总数

或净重的检测应按下述要求申请办理:

Inspection: It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the

Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment.

However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:

(A)一般货品:货到目地港口六十天内径*货检验局复检,如发觉质量或总数或净重与本合同规定不符合时,除归属于车险公司或

船方承担者外,买家凭*货检验局出示的检测证明文件向卖家明确提出退换货或理赔。因退换货或理赔造成的一切花费(包含检测费)

及损害均由卖家压力。在这里状况下,凡货品适合取样者,如卖家规定,买家可将试品寄交卖家。

For General Cargo: In case the quality,quantity or Weight of the goods be found not in conformity with those

stipulated in this Contract after re-inspection by the china Commodity Inspection Bureau within 60 days after

arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against

the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bereau,

with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable. All

expenses (including inspection fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be borne

by the Sellers. In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods in quetion to the

Sellers, provided that sampling is feasible.

(B)药业产品:進口的药业产品应受*共和国法律法规及规章制度的管束,凡*关的药业产品禁止進口。和解协议合同规定所签订此

类产品之质量应以货品抵达目地港口后九零后内径*货检验局检测并以各地各部门所审签之检验证书为最终根据,彼此均遵循之。不符合

格货品卖家应予以取回,并赔付买家借款及因退换货而遭到的运送、贮藏、贷款利息、检测等花费损害。如*货检验局检测总数或重

量与本合同规定不符合时,买家有权利在货品运到到达站港口六十天内凭*货检验局的检验证书向卖家明确提出理赔。

For pharmaceutical: Pharmaceutical imported into China are subject to laws and regulations of the People's Republic of China. Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be imported. It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspection the goods within 90 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties. The Sellers shall take back all the disqualified goods and compensate the Buyers for the value of the goods plus all losses sustained due to return of the cargo, such freight, storage charges, insurance premium, interest, inspection charges, etc.Should the quantity/weight be found not in conformity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after the arrival of the goods at the port of destination

on the basis of the Inspection Certificate issued by the said bureau

6.人力资源不能抵触:因为一般认可的人力资源不能抵触缘故而不可以交货或预配延迟,卖家逃避责任。但卖家务必在安全事故产生时马上电告

买家并在安全事故产生后半个月内航空公司邮递给买家灾难产生地址之相关*府部门或同乡会所发送给的有效证件确认灾难存有。除因不可抗拒致装

船延迟或不可以交货外,如卖家不可以按合同规定期内预配,则*须赔付买家立即因为迟期交货或不可以按合同书标准交货所遭到*

切损害及花费。人力资源不能抵触安全事故如再次存有六十天之上时,买家有权利撤销合同或合同书中未运输一部分。

Force Majerue: The Sellers shallnot be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to

generally recognized "Force Majerue"causes. However,in such case,the Sellers shall immediately cable the Buyers

the accident and airmail to the Buyers within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by

the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident

occurs as evidence thereof. With the exception of late delivery or non-delivery due to "Force Majeure"causes, in

case the Sellers fail to make delivery within the time as stipuated in the contract,the Sellers should indemnify

the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to

make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.If the "Force Majeuer"cause lasts over

60 days, the Buyers shall have the rigt to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.

7.诉讼:一切因实行合同规定所产生与合同规定相关之争吵,彼此应友善商议处理。如彼此商议不可以处理时,此争吵应递交*全球贸

易推动联合会出口贸易监察委员会, 依照该监察委员会仲裁程序细则标准开展诉讼。诉讼地址在我国北京市。监察委员会的裁定为

终结裁定,对彼此均有约束,对诉讼花费除非是监察委员会另有决策外,均由输了官司一方压力。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be amicably settled

through negotiation. In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall

be submitted to the Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade

for arbitration. The arbitration shall take place in Beijing,china and shall be executed in accordance with the

Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall

be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing Party

unless otherwise awarded.

更多>同类资讯
更多>相关课程
顶部