此次解读合同书的尾端(End)。
尾端包含合同书的备注名称表明,签订彼此的签字,有效期限,*策法规根据等內容。例如:This Contract shall come into effect after signature by the both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.合同规定经彼此签名后马上起效。一式两份,彼此各执一份。
一般,在签名的情况下,不但要有复印的字体样式,彼此也要有手写字体的签字。
法律合同翻译中也有一些常见的短语,这种短语和大家平常常用的一些不一样,看下列事例:
1. 虽然(despite, in spite of):在合同书中大家一般应用notwithstanding 2. 根据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; …
3. 由于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; …
4. 由于:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; …
5. 确保:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; …
6. 有责任做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for 7. 进行:effect;…
除此之外,针对合同书的汉语翻译,也要留意:1. 语序转变很大,尤其是状语的转变;2. 应用语句替代从句,是结构紧凑;3. 擅于应用被动语态;4. 应用否认前提条件来注重。