陪顾客用餐有几个方面要留意用英语交谈
Chris北京的ABC美国企业工作中。他在上班途中碰到了英国朋友Amy。
(Office ambience)
C:Hi, Amy. How are you?
A:I'm fine, thank you, and you?
C:我感觉很疲倦。昨晚我跟老总Mr. Brown一起请顾客用餐,很晚才进家。
A:Did everything go all right?
C:我认为有一个顾客的举动很不妥。
A:What did he do?
C:我们一就座。他就把西服外套脱掉,搭在桌椅背儿上。那时候餐馆里的确有点儿热,可Mr. Brown没脱西服,因此 因为我就没脱。
A:That's a good thing because unless your host, in this case, Mr. Brown, removes his jacket, you should not remove yours.
C:哪个顾客显而易见沒有想起这一点。但是Amy, 我还记得告知过我,应当尽可能让顾客感觉自得。上海市商务接待口语英语
A:Yes, I did. That's all part of good manners. Why do you ask?
C:由于过了一会儿,哪个顾客也发觉,仅有他一个人不穿上衣外套,因此 感觉非常尴尬。如果我是主人家,我毫无疑问会积极跟随他把西服脱掉。
A:I agree with you. Sometimes you need to do things that you wouldn't ordinarily do to put other people at ease.
C:如果我是Mr. Brown, 见到顾客脱西服,我毫无疑问要说,“是挺热的,因为我穿不了了”。
A:Absolutely. That would have made your client feel comfortable and given everyone permission to do the same.
******
下午陈豪和Amy一起吃饭。
A:Tell me what else happened at dinner. It sounds like a quite interesting night.
C:也有,汤上去的情况下,刚刚脱西服的哪个顾客一下子把领结甩来到肩部上,可能是不愿把领结搞脏。
A:That is definitely not acceptable under any circumstances. Most men have forgotten that ties were originally created to protect the shirt. Not only is it out of place to toss your tie over your shoulder at the table, it runs counter to its purpose.
C:原先男生戴领结,是为了更好地维护衬衫不被搞脏。那大家是否可以使把餐布掖在颈部下边呢?
A:Good heavens, no. Your napkin should be laid in your lap - never tucked in anywhere.
C: 哦,餐布一定要搭在腿上。我之前见过许多人把餐布掖在颈部下边,我昨天差点儿没那麼做。
A:Thank goodness you did not.
C:Amy,你能不能汇总一下刚刚说的,跟顾客用餐的常见问题呢?
A:If you are wearing a coat or jacket to dinner, you don't remove it, no matter how uncomfortable you are, unless your host takes his off first and asks if you'd like to do the same. And your tie stays in place throughout the meal and your napkin rests in your lap.