许多海外商业企业在签署商务合同的情况下,一般都是会备中英两份的合同模板,除了英文自身的合同书之外,中文合同书一般全是对英文翻译,而汉语翻译有时候会与英语全文合同书略有出入,因此针对国际商务英语合同书的英译难题,应该是要获得高度重视的。今日,美联英语就对你说国际商务英语合同书的英译难题。
英译商务合同好像简易,其实要不然。商务合同是一种独特的运用健身培训,重在实录,措辞写作的一大特性便是精确与认真细致。文中拟应用汉语翻译课堂教学中所累积的英译商务合同的案例,从三个层面阐述怎样从大处着眼、小处着手、务求精确认真细致英译商务合同。
一、酌情考虑应用文书语常用介词
商务合同归属于法律法规性文书,因此 英译时,一些词句要用文书语词句、尤其是酌情考虑使用英文常用的一套文书语介词,便会具有使译文翻译构造认真细致、逻辑性严实、简明扼要的功效。可是从一些合同的英文译版中发觉,这类文书语介词常被一般词句所替代,进而危害到译文翻译的品质。
事实上,这类文书语常用介词为数并不是很多,并且构词法简易易记。常见的这种介词是由 here、there、where 等介词各自再加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等介词,组成一体化方式的文书语介词。比如: 从今以后、将来:hereafter;自此、之后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;针对这一:hereto;针对哪个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上原文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用2个案例,表明在英译合同书中怎样酌情考虑应用所述介词。
例1:合同规定自买家和修建方签定之日起效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:以下签定人愿意在*制造业新品,其知名*牌为此为适合。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、慎重采用非常容易搞混的词句
英译商务合同时,经常因为找词不善而导致词不达意或是含意含糊不清的状况,有时候乃至表述的是彻底不一样的含意。因而掌握与把握非常容易搞混的词句的差别是极其重要的,是提升 英译品质的首要条件*,现把常见且易搞混的七对词句,用典型性案例阐述以下。
1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“运输通告”,是由出口公司(卖方)发送给采购商(买家)的。殊不知 shipping instructions 则是“运输注意事项”,是采购商(买家)发送给出口公司(卖方)的。此外要留意区别 vendor(卖方)与 vendee(买家),consignor(发件人)与 consignee(收件人)。所述这三对词句在英译时、非常容易产生错写。
2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都是有“遵循”的含意.可是当主语是“人”时,英译“遵循”须用 abide by。当主语是是非非尊称时,则用 comply with 英译“遵循”。
例3:双方都应遵循/彼此的一切主题活动都应遵守合同要求。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改成 B"用“change A to B",英译“把 A 折算成/换取成 B"用“change A into B",二者不能搞混。
例4:供货周期改成 8 月并将美金折算成rmb。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4. ex 与 per
源于拉丁语的代词 ex 与 per 有分别不一样的含意。英译由某货轮“运进”的货品时要 ex,由某货轮“运出”的货品用 Per,而由某货轮“承运公司”用 by。
例5:由“维秘”轮运出/运进/承运公司的最终一批货将于10月1日到达纽约。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship).
5. in 与 after
当英译“多少天以后”的時间时,通常就是指“多少天以后”的准确的一天,因此 务必用代词 in,而不能用 after,由于代词 after 指的是“多少天以后”的不准确的一切一天。
例6:该货于 11 月 10 日由“车风”轮运走,41 天之后到达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
6. on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用代词 on/upon,而无需 after,由于 after 表明“以后”的時间不确立。
例7:税票金额须货到交给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
7. by 与 before
当英译停止時间时,例如“在某月某日以前”,假如包含所写日期时,就用代词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天已经,就需要用代词 before。
例8:卖家须在 6 月 15 日前将货交到买家。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,表明含 6 月 15 日以内。假如没有 6 月 15 日,就译为 by June 14 或是 before June 15。)
三、慎重处理合同书的重要类别
实践经验,英译合同书中非常容易出現错漏的地区,一般来说,并不是大的阐述性条文。而刚好是一些重要的类别。例如:钱财、時间、总数等。为了更好地防止疏忽大意,在英译合同书时,经常应用一些有限制功效的构造来定义类别所特定的准确范畴。
1. 限制义务:大家都知道,合同书时要明文规定彼此的义务。为英译出彼此义务的管理权限与范畴,经常应用连词和代词的固定不动构造。现把最常见的该类构造举例子以下:
(1)and/or常见 and/or 英译合同书中“甲和乙 甲或乙”的內容,那样就可防止译在其中的一部分。
例9:假如所述货品对船只和(或)船里其他货品导致一切危害,承运人需承担承担全部责任
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
(2) by and between
常见 by and between 注重合同书是由“彼此”签署的,因而彼此务必严苛合同履行所赋于的义务。
例10:买卖方愿意按以下条文选购售卖下述产品并签署合同规定。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2. 限制時间:英译与時间相关的文本,都应十分严苛谨慎位于理,由于合同书时间观念的规定是准确。因此 英译起始時间时,常见下列构造来限制精确的時间。不管怎样场所,*须坚信自己。要是没有自信心,出场后再碰到一两句听并不大搞清楚,那么就会更为惊慌,越慌则越译不太好。听不明白时,要求真务实,不可以自以为是,凭直觉乱充分发挥。多问2次并不丢脸,干万不可以认为多问了看起来水准低、没面子,因此当问不谈,导致不正确。
也有,有时候在翻译时漏译了一两句,在译下边一段时由于前后文的关联又想起来了,这时候能够立即补进来,而无须专业向观众表明'这几句前边漏译了,如今补上。'这类状况,许多 翻译员很有可能都遇到过。特别是在外宾来访讲得激动起來,一口气讲较长时,或是是因为汉语翻译时间长了,头脑疲惫时非常容易产生。这儿,我讲无须向观众表明,是由于你多讲过那一两句反倒非常容易分散化观众的专注力,危害观众的心态,自然也就危害了汉语翻译的总体实际效果。
3. 限制额度:为防止额度总数的差,仿冒或修改英译时常见下列对策严格监督。
(1)英文大写文本反复额度。英译额度须在小写字母以后,在括弧上用英文大写文本反复该额度,即便 全文合同书中沒有英文大写,英译时也*须再加上英文大写。在英文大写文本前再加上“SAY",意为“英文大写”;在最终再加上“ONLY".含意为“整”。务必留意:小写字母与英文大写的额度总数要一致。
例16:聘方须每月交给担任方美金 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
(2)恰当应用货币符号。英译额度务必留意区别和恰当应用各种各样不一样的贷币名称符号。“$"既可意味着“美金”,又可意味着其他一些地区的贷币;而“£”不但意味着“欧元”,又可意味着其他一些地区的贷币。
务必留意:当额度用数字书写时,额度数据务必紧贴货币符号,比如:Can $891,568,不可以写出:Can $ 891,568。此外,汉语翻译的也要需注意额度中是小数位 (.) 還是分节号 (,),由于这两个标记非常容易造成错写,稍有粗心大意,其不良影响是无法预料的。
如何?是否刹那之间就感觉英语也已不是细微末节的难题呢?假如想在大型商场上占得主动权,掌握英语也很重要。假如给你兴趣爱好学习培训国际商务英语,就在网页页面右上角的对话框填好你的私人信息,报考洛基英语吧!