越发地道的英语英语口语反倒是由简单的词语构成。这反而非常容易让大家会错意,由于情境不一样,语汇所要表述的实际意义也相差甚远。因而,美联英语老师觉得*须给大伙儿普及化一下这种商务接待语汇专业知识,防止商务洽谈中由于会错意而造成多余的不便。
例一:floating
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
世界各地又修复浮动汇率就不奇怪了。世界各国央行也就不必保持本国货币的外汇价格了。
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
统保险单对对外贸易尤为重要。它事实上是货运保险中的一种便捷的方法,尤其合适于分不一样的時间出入口的一批相近货品,如,当被商业保险方依据独家经营合同书向海外的進口方供应,或国外委派了销售主管,开设子公司时。
注释:
floating在所述2个句中的意思彻底不一样。floating exchange rate 意为“浮动汇率”,就可以随意波动,彻底受销售市场能量决策的汇率制度。而 floating policy 则指用于保险投保多批号货运物流的一种连续性长期性商业保险凭据,常译为“统保险单”。
例二:confirm
Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
很高兴通告您,大家的回样将于本周末用DHL加急快递给您,请尽早确定,便于大家刚开始大量生产制造。
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.
支付方式为 1O0% 掉期、保兑、不可撤消信用证。
注释:
confirm一词在这里几句话的含意也不一样。在*一个语句中,confirm 的意思是“确定”。在第二个语句中,confirmed L/C 应汉语翻译为“保兑信用证”,即指一家金融机构所开的由另一家金融机构确保兑现的一种银行信用证。
例三:negotiable
Part time barman required. Hours and salary negotiable.
兼职招聘酒店保安,上班时间和工资面议。
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所审签的提货单为可出让的,故要是在提货单上做作业, 便明确了货品和持票人的使用权。
注释:
在*一句话中,negotiable 的意思是“可商讨的”,在第二句话中的意思则是“可出让的”,“可出让提货单”历经做作业后就可以将使用权出让给别人,特别注意的是,negotiating bank 则是议付金融机构,即选购或汇兑汇票的金融机构。
例四:discount
You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.
假如你方按时给己方下订单,你便捷可获得 5% 的折扣优惠。
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft.
如卖家给出的是长期汇票,为此向买家出示个人信用,这时就干了一笔商业服务汇票承兑业务流程,卖家能够请金融机构买下来商业服务承兑汇票,金融机构用这一方法对出口公司股权融资,换句话说,金融机构对该汇票贴现了。
注释:
discount 在这里几句话中的意思一个是折扣优惠,另一个是汇兑。折扣优惠就是指产品在售价的基本上按百分数减价,汇兑则就是指未期满的单据向银行融资,金融机构扣源自买入日至期满日的贷款利息,并扣除一定的服务费后,将剩下的票上额度交给持票人。
例五:endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
大家的商品为*各地质量检测研究会的强烈推荐商品。
Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.
汇票务必附带整套印着“货品收讫”字眼的原件海运提单,凭标示、空白背书,并注明“运费已付”。
注释:
在*一个语句中,endorse(强烈推荐)就是指使用过某类商品后觉得令人满意,并根据新闻媒体详细介绍给群众。而第二句中的endorser(空白背书明就是指背书人) 只在单据反面签上自身的姓名,而不标明特殊的被背书人(endorsee)。
例六:average
If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
假如某批货是一部分损伤,大家称作“单独海损”。
Its obvious that the products are below the average quality.
很显著,这批商品的质量是中下部水准。
注释:
在*一个语句中,particular average 的意思是“单独海损”,就是指在保险行业中因为水上安全事故所造成 的一部分损害, 因而 average 一词的意思是损害或毁坏,而第二句中的 average 为“均值”之意。
例七:tender
Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
在 CIF 价钱专业术语项下,卖家的义务是向买家提交相关报关单证,使其能在货品抵达后获取货品;假如货运运输中途遗失了,买家也可凭报关单证去获得赔偿。
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欢呼雀跃,好像他筹办商务大厦工程建筑的招投标被接纳了。
*一句话中,tender指的是递交(公文、证实等),第二句话中的tender指的是招投标,就是以某一特殊价钱或比例来吸引住货品或服务项目的书面形式建议。
汲取了易错成语的经验教训,你的口语英语习惯性会出现非常大的改进。你如果有学习英语疑惑,请进到右边的对话框,要是报考申请注册就能获得技术专业教师的具体指导而且得到 在线免费英文课程学习的试听课机遇!