汉语语句灵便,通常是一个汉语词汇相匹配N个词汇英语,实际到在本句中应当选用哪一个意项,在翻译中尽量要把握住精神。
一、戒“从一而终”
中文简明扼要,语句灵便,通常是一个汉语词汇相匹配N个词汇英语,实际到在本句中应当选用哪一个意项,尽量把握住精神,不能以静制动。对于如何应变力,这就是显示信息译员功底的地区了。例如:全是“难题”,下边的汉语翻译不尽相同。
相互关注的难题questions of common interest
解决困难solve a problem
难题的重要the heart of the matter
至关重要的问题a key problem
原则性问题a question/matter of principle
没什么难题without any mishap
摩托有点儿难题Something is wrong with the motorcycle。
难题没有这儿That is not the point。
译员要把握这类汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不一样“文化艺术帝国”国界线上的“游击战谋略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽上的亡命之徒),杨宪益译将司马迁的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社出版将《儒林外史》译为:The Scholars。这种全是译员弄懂了全文的本意而译出的优秀作品。
二、戒易错成语,机械设备意译
这大多数是新手犯的问题,她们便于被表象所蒙蔽。
黄牛党(yellow cow——ox前误后正,相同)
黄鹂(yellow bird ——oriole)
丝瓜( yellow melon——cucumber)
海菜(purple vegetable ——laver)
红木家具(red wood——padauk)
红豆衫(red fir——Chinese yew)
黑势力(black society ——sinister gang)
三、戒“土水不符合”,习惯性配搭不当
这确实是难易度很大的难题,它规定译员不仅有较高的汉语涵养,又要有较高的英文功底,一知半解的人经常在这里“车翻”。如:
写罢,掷笔在桌子。又歌了一回,再饮数一杯酒,不知不觉中陶醉,力不敌酒,便呼调酒师测算了,取些银两算还,多的都赏了调酒师。
And tossed the pen on the table. He intoned
the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
现阶段,《水浒传》**是的英译本就是沙博里老先生的本子h了。沙博里出世在国外,青年人时赶到我国,一住便是一个半多新世纪。为了更好地译好《水浒传》,听说他刻苦钻研了山东省的地方志和故时家乡话,可以说精城而致,译著既“达”又“雅”。殊不知历史时间告知大家,我国古代人沒有使用过签字笔,宋代时要的還是软笔,故the pen 应改成the writing-brush。
下边的译文翻译就不错地照料来到欧洲人的逻辑思维和了解习惯性:
英国把貿易和扯在一起,总是危害两国之间的经济发展权益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。
关起门来搞基本建设是不了的,*发展离不了全球。
China can't develop in isolation from the rest of the world。
四、戒主语黯淡
主语是语句的生命,定住译文翻译的主语是重要的一步棋。主语定偏了,全部语句将看起来疏松困乏,乃至会欺诈阅读者。比如:
假如这个问题不处理,必然危害两国之间的权益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。
在上面的二种译文翻译中,显而易见*一种译文翻译主语选得好,语句顺畅。又如:
美国夏威夷的沙滩上,椰影婆裟,海风习习,一妙龄女郎正躺在白的塑胶椅上宁心安神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。
由于是轻轻松松教材,也是说明性的文本,应用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可用的。
五、戒构造简单,组成生涩“拉郎配”
因为汉英构造不一样,表达形式迥然不同,强制汉语翻译不但读起來怪怪的,并且会闹笑话。这就规定译者在翻译时灵便应用融合的方法,将语句融合,突显中文中所暗含的层级,填补所缺少的成份。有时候要将简单句翻译成并列句,有时候将并列句翻译成主从关系句。
在留念毕业后二十周年聚会活动时,我突然问及原先的教导主任:“我身高又不矮,如何把我分配在了*一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一个深度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃顶老总亲自蹲下给她服务。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。
六、戒“愚忠”,未谙调整之道
大家广为人知的物品老外很有可能会觉得一头雾水,译员*须提升必需的表明和填补或是减译。不然,老外会不明就里。终究,中译英最后是给外国人看的。
比如:风水学
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。
七、戒句子反复
中文多反复,以加强语调;英文则要尽量减少反复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;一鸣惊人,一鸣惊人。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
我们*人也罢,老外也罢,死尸也罢,美女尸体也罢,对的便是对的,错误的便是错误的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living。
八、戒改弦更张,失踪精神面貌
译文翻译要务求其“信”,尽量切合中文原先语句的气魄、心态和构造。比如,元朝人王实甫写出了《西厢记》,张雪静改写后并且做好了汉语翻译:
取出张生那*一封信,回首环顾见化妆台上的梳妆盒,双眼一转,内心说拥有,将信放了进来,合顶盖时有意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself。” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed。
可以看出,译文翻译与全文天差地别,互相符合,变成“脱节”。
你早已死在过深的怨愤里了没有?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,帮我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no. I'm still alive。
Please give me a light, give me a light!
实际上也有一点,不骄不躁,不必眼高手低,舒心的一步一步提高自己的英语水准才算是正经事。线上学习英语口语,每日学一点,变成学神并不是梦!