考研英语全文翻译
一、弄清句子结构,区分主谓语
把握句子的主体,各个部分之间的从属关系也能看得更清楚,有利于从整体上把握句子。
二、虚拟语气
虚拟语气是英语中一种独特的表达方式。包括对现在、将来和过去的假设,在英语中有很多表达形式。在翻译成中文时,必须明确它的对象和范围,并尽力传达虚拟的意义。
三、找出关系
如果一个句子里有一个代词,根据上下文找出它指的是什么,然后准确地翻译出来。
四、否定的方式
英语思维的特点还体现在否定形式上。双重否定在英语中也有使用,这是英语中常见的现象,但在汉语中不常见,所以在翻译时要多加注意。
五、一词多义
多义词是一种常见的现象。要判断一个词的意思,必须根据上下文来确定它的具体意思。仅仅因为它是一个过去就知道的词,不应该在没有进一步研究的情况下,根据以前的理解在翻译中犯错误。
六、注意英式和美式
英美语言有许多不同之处。比如英式中continent指欧洲大陆,而在美式中,continent却指美洲大陆。所以翻译的时候,一定要知道作者是哪国的作者。
七、成语
英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,需要多加注意。
八、褒贬轻重
在翻译中,要注意词语的情感色彩,即赞扬、批评或中立。这种情感色彩往往体现了作者的主观态度。
正确、生动的翻译离不开对它的把握。有时,单从个别词语很难判断,但也要从上下文来判断。
九、文化背景
中国文化和西方文化之间的差异是非常明显的。例如,中国的亲戚划分得非常仔细,而英语中的表兄(cousin)一词对应中文中的表或堂兄弟姐妹,可以有多达八种意思。