考研英语长难句怎么翻译
考研英语的阅读理解,完形填空,新题型,翻译,写作,这四个题型都需要考生具备一定分析和理解长难句的能力,分析清楚句子才能理解每个文本,因此本文会引用某一年份阅读理解中出现的长难句,帮助考生整理出一套分析长难句的步骤。
What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.
拿到这个长难句,大部分考生会做的事就是去标记每个单词的含义,用汉语机械地串联,但是这样理解句子的方法已经无法适用今天的考研英语。近些年的考研英语阅读难度逐年升级,考察理解偏多,如果不花时间分析语法结构或者语法结构分析错误,就会直接导致句意混乱,理解不到位,因此首先要做的就是从语法层面把句子拆分清楚。
步,先断句,把每部分语法结构分析好。
那么断句有什么依据呢?直观的就是标点符号,其次是从句的从属连词,还有固定短语搭配,拿上文的例句来看,我们的断句结果如下:
What makes this debate unique// is that every meal we eat is at its very core. //And that fact means one thing: //it’s an issue //to be discussed// not only around policy tables,// but dinner tables.
当然,本句话的断句首先可以在标点符号处断开,其次也可以划分语法成分,长度适中。当然断句没有硬性标准和要求,只要不破坏语法结构就可以,所以考生可以根据自身基础来断句,甚至基础足够好的同学,也可以不断句。
第二步,把每部分的语法结构整理清楚。
1.What makes this debate unique这里是what引导的主语从句,what在从句作主语,makes从句谓语,this debate和unique是宾语和宾语补足语。
2.is that every meal we eat is at its very core. 系表结构,that引导表语从句,从句内部也是主系表。
3.And that fact means one thing: 主谓宾结构,冒号后是同位语从句。
4.it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.形式主语的句子,真正主语是to be discussed not only around policy tables, but dinner tables,且内部有not only,but (also)的并列结构。
第三步,将每部分翻译成句。
1.What makes this debate unique 使这场辩论的是
2.is that every meal we eat is at its very core. 我们吃的每餐饭都是争论的中心
3. And that fact means one thing: 并且那个事实意味着一件事
4.it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.这件事不仅是要在政治桌上讨论,而且还要在饭桌上讨论。
翻译成段:
使这场辩论变得独特的是,我们吃的每一顿饭都是争论的中心。并且那个事实还表明了一件事---这不仅是政策制定会上需要讨论的话题,而且是饭桌上要讨论的话题。