刚开始进行日语写作时,很多人会遇到词性误用的问题。例如,日语中带“的”的词语在使用过程中,有些可以直接接续体言,有些却要加な再加体言。如果不注意,就会出现语法错误。随着学习的深入,会发现日语中存在许多形近或义近的词语。如果只死记硬背单词和句型,而不深入了解两者的差异,那么在造句或写作时就容易出现错误。
日语口语中日常用语背后的含义
“行って来ます”、“行ってらっしゃい”
使用次数多的日语口语表达就是“行って来ます(我走了、我去去就回来)”及送人出门时说的“行ってらっしゃい(走好、慢走)”。从家里、公司出门、还有出国时谁都会说的这两句日语,几乎所有的日本人每天都在使用吧。只是,如果将它们直译,总觉得会很怪。因为在英法语中没有这样的思维方式。“行って来ます”这句话中有两个动词,所以其本意应该是“我走了(但一定)会回来”吧。也就是说,说话人作出约定一定会回到该说话场合。送人的一方也是出于同一个想法,“行ってらっしゃい”是“行って+いらっしゃい(去+来)”省略了“い”的结果。“いらっしゃる”为敬语,有“在•来•去”三种意思,这里很明显是“来”的敬语。“行ってきます”在变成敬语说法“行って参ります”及较随意的“行って来るね”时,不管是动词叠加的句子结构还是其本意都完全没有发生改变。同样的,即便是粗鲁地对其回应说“おぅ、行って来い(哦,去吧)”,意思也还是和“行ってらっしゃい”没什么两样。虽然英语中有
“I’m going now(我走了)”、“I’ll be back
soon(我马上回来)”等说法,但人们却不会将这两者放在一起,甚至当作日常表达每天使用。
“ただいま、“お帰りなさい”
人们在出门后会回到自己家或者公司里。此时日本人又会用上外国人无法理解的表达,即“ただいま(我回来了)”。不用说也知道“ただいま”是“只今(现在、刚刚)”之意,直译成英语就是“Right
now”,但没人会在进门时说这句英语。为什么日本人要这么说呢?这又是一个让学习者疑惑的场景。出来迎接的人说的话也让人觉得不可思议。他们会说“お帰りなさい(你回来了)”,将其原意进行英译后就成了一句毫无意义的话。“お帰りなさい”这话怎么看都和“お食べなさい、お話しなさい(吃、说)”等一样是命令句嘛。欧美人会站在已经回来的人面前说“Please
come/go
back(请回来/去)”等这样自相矛盾的话吗?对于这个对话,我们像这样将其说话顺序反一下就比较容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人们在出去迎接时说“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望对方“快点回来”,直到看见对方的身影,正如文字写的那样、直到“刚刚”为止,都还在念着这句话吧。而回来的人则对自己长时间的离开表示抱歉,以此来回应对方的心情。离开对话场合这么久真是抱歉,现在我回来啦——日本人正是抱着这种心情说出了这句“ただいま”。
日语学习技巧
高考日语难度及优势
课程内容涵盖以下方面
基础日语
学习日语的发音、基本的语法规则、日常用语和简单句型
语法和句型
深入讲解日语的语法结构,包括动词、形容词、名词的变形
词汇
学习日语的基本词汇,包括名词、动词、形容词、副词等
听力理解
通过听日语对话、新闻、广播等,提高对日语语音、语调的理解能力
阅读理解
阅读日语文章、报纸、杂志等,提高对日语文章的理解能力
写作
学习如何用日语写日记、邮件、报告等,提高日语写作能力
只要一个电话
我们免费为您回电