翻译硕士的高效备考需要从多个方面入手。首先,在确定目标院校后,应针对各个科目进行有计划的复习。政治科目可分阶段学习,6 月到 8 月打好基础,了解重点;9 月到 10 月刷题,整理错题;11 月冲刺,练习套卷,注重选择题正确率。对于基础英语,英语专业学生不可轻敌,非英语专业学生要捡起英语基础。该科目主要考察词汇语法、阅读理解和英语写作。词汇与语法部分,有的学校考察专八内容,有的考察 GRE 内容,要掌握词汇,查缺补漏语法知识。阅读理解可练习专业阅读,掌握各种题型答题技巧。英语写作多为命题作文,平时应多读议论性散文,积累优美例句。
英语翻译基础如何备考
英语翻译基础是翻译硕士考试的重要科目。针对这一科目,建议每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高,准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改,同时要练习写字速度,保证字迹大方、工整。每天定时阅读媒体与杂志,如 China Daily、经济学人等,总结缩略语。定期对做过的练习进行归类整理,每周进行一次。
关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习,关注考研信息,及时获得相关动态。英语翻译基础的考试题型分为英汉词条互译和英汉段落翻译两部分。对于英汉词条互译,要整理报考院校历年真题词条
《MTI 词条互译黄皮书第 3 版》、《中国日报热词红宝书第 3 版》、中国日报每月热词汇总以及其他院校历年真题词条等资料,按照不同领域分类整理词条,将报考院校真题词条和中国日报每月热词单独制作成册,在考前 1 个小时拿出来看,增加考试中出现的概率。
对于英汉段落翻译,要从每天英汉互译各一小段开始练起,先自己翻译,不限制时间,但要有意识地考虑句式和翻译技巧,然后对照参考译文,体会其中的精妙之处和翻译思路,后面逐渐过渡到每天英汉互译各一篇,并限制每篇文章翻译的时间,提高双语转换速度和准确性。
翻译硕士学习方法有哪些
翻译硕士的学习方法丰富多样。首先,参考书的阅读可以采用目录法,先通读各本参考书的目录,初步了解知识体系和书的内在逻辑结构,再深入研读内容;体系法,为所学知识建立框架,便于记忆,闭上眼睛能浮现完整知识体系;问题法,将知识总结成问题,每章主标题和副标题都是很好的出题素材,尽可能把所有知识要点整理成问题。学习笔记的整理,通过目录法、体系法形成框架后,在看书的同时做笔记,虽然开始可能影响看书速度,但随着时间推移,会发现笔记对整理思路和理解课本内容很有好处,做笔记不是简单抄书,而是把书上内容整理成小问题,按照题型归纳总结。对于历年真题,要认真分析,了解命题风格、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查侧重点等,根据这些特点有针对性地复习和准备,并进行练习,检查复习效果,发现不足之处加以改进,同时巩固所学知识,使其条理化、系统化。
咨询详情
此外,翻译硕士需要具备广博的知识储备和深厚的语言功底,要进行精读精学和精练,包括对英语词汇、语法、句型、语言表达等方面的深入学习和练习,以及对中文语言和文化背景的深入了解;不断进行翻译实践,提高翻译水平和技能,通过翻译教材、文学作品、商务文件、科技资料等不同类型的文本来实现;提升写作能力,具备扎实的写作能力,能够清晰、准确地表达自己的思想,通过写作练习、学习写作技巧和积累写作经验来实现;了解不同语言之间的差异和相似之处,进行语言对比分析,对不同语言的语言特点、文化背景、语法结构等方面进行对比分析;通过学习小组讨论,与同学和老师交流学习,提高学习效果,培养团队协作能力和沟通能力;关注时事热点,了解当前国际国内形势和变化,更好地进行翻译和理解文本;积累百科知识,包括历史、文化、地理、科学等方面的知识,提高翻译质量和效率,扩大知识面和拓宽视野。
咨询详情海文翻译硕士辅导班课程优势
翻译硕士翻译实践考察内容
翻译实践主要考察考生的英汉互译实践能力。考试通常由日译汉和汉译日两部分组成,重点考查考生对翻译基本理论及技巧的掌握和运用,以及对中英语言和文化差异的理解能力和实际翻译能力。