翻硕考研分为学硕和专硕,学硕考研考核科目为:政治、基础英语、综合英语或专业课以及第二外语。专硕考试科目包括:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
英语翻译考研考哪些科目
一
政治(全国统考);翻译硕士英语:考试内容为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文;英语翻译基础:考试内容为英汉术语互译、英汉应用文本互译;汉语写作与百科知识:考试内容为术语解释、英汉新闻编译、汉语写作。
二
外语翻译长期以来都是就业市场上的热门专业,近年来我国的外语人才一直呈不断上升的趋势。但是,目前我国的专业外语人才,尤其是外语精英人才还是十分的匮乏,属稀缺资源。鼓励具有不同学科和专业背景的学生报考。
三
翻译学的培养目标是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。招生对象一般为学士学位获得者具有良好的双语基础有口笔译实践经验者。考生入学须参加全国统考或联考及招生单位自行组织的专业复试院校将结合考生工作业绩等情况择优录取。
跨专业考研的六大专业
翻硕考研考什么科目
四、写作与百科知识
这个科目的测试主要是考查考生的汉语水平,百科知识部分着重了解考生对世界文化、历史、地理等方面的知识掌握情况。这部分的考核形式包括术语的解释、英汉新闻的编写和翻译、汉语应用文写作。
考研英语翻译怎样做到又快又好?
The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.
分析:in trying to solve插在 the problem 和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。of both bourgeois economists and social critics为investigations 的后置定语,起到分割作用。
译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。
A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.
分析:lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。
译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。