考研翻译硕士标准课程,给对于不知道怎么选择院校还是跨专业考研的学员们一个目标,海文教育经过二十余年的沉淀,对有效的知识点进行整合,深度分析考题,全面突破学习的瓶颈,充分把握解题技巧,建立完善的知识体系。
考研全阶段精细辅导课程
跟对老师,学习事半功倍
考研英语翻译怎样做到又快又好?
一
Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。
译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。
二
In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.
分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。
译文:在的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。
考研英语翻译是英译汉还是汉译英
考研英语翻译题是英译汉。考研英语一是要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺;考研英语二是翻译一个包含150个单词的一个或几个英语段落。考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。
咨询详情
考研英汉译可以分为四个步骤:结构分析;句子切分;词义推敲;检查核对。考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句。从句分为名词性从句、状语从句和定语从句,名词性从句其中的主语从句、表语从句和宾语从句它的基本方法是不需要进行过多的处理,关键是当从句的引导词是有实际意义的,需要在翻译中把它还原到这个句子中本来的位置。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。
咨询详情