• 手机站
  • 收藏
聚培教育网合作机构 > 金华海文考研
金华海文考研
400-998-6158
金华海文考研

金华金东区翻译硕士培训机构

金华金东区翻译硕士培训机构
  • 上课时段:详见内容
  • 授课学校:金华海文考研
  • 已关注:88
  • 教学点:1
  • 课程价格:请咨询
  • 咨询电话:400-998-6158
  • 在线咨询预约试听
2022-07-23
  • 课程详细

  • 机构定位
  • 在线报名
金华金东区翻译硕士培训机构

语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。


考研英语翻译怎样做到又快又好?

4082-1Z510104609255

Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

咨询课程

4082-1Z5101046194F

In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.
分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。
译文:在的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。

咨询课程


考研英语翻译是英译汉还是汉译英


考研英语翻译题是英译汉。考研英语一是要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺;考研英语二是翻译一个包含150个单词的一个或几个英语段落。考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。

咨询详情


考研英汉译可以分为四个步骤:结构分析;句子切分;词义推敲;检查核对。考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句。从句分为名词性从句、状语从句和定语从句,名词性从句其中的主语从句、表语从句和宾语从句它的基本方法是不需要进行过多的处理,关键是当从句的引导词是有实际意义的,需要在翻译中把它还原到这个句子中本来的位置。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

咨询详情

翻硕考研考什么科目

4082-1Z510104609255

一、政治理论


政治理论科目是全国统考,由教育部门直接命题,考查内容主要包括马克思主义的基本原理、毛泽东思想、中国特色社会主义理论以及相关的思想道德修养与法律基础等。

咨询课程

4082-1Z5101046194F

二、翻译硕士英语


这个科目主要考查考生的英语水平是否满足MTI学习,难度相当于专业八级。该科目的考试内容形式通常由完形填空、改错、语句重述、文本简、写作五个部分组成。

咨询课程

4082-1Z51010462B94

三、翻译基础英语


这个科目主要是测试考生双语的基本功和双语互相转化的能力,翻译硕士必须要具备相当水平的互译能力。这部分的考试内容为英汉专用术语的互译和英汉应用文章的互译。

咨询课程

四、写作与百科知识

这个科目的测试主要是考查考生的汉语水平,百科知识部分着重了解考生对世界文化、历史、地理等方面的知识掌握情况。这部分的考核形式包括术语的解释、英汉新闻的编写和翻译、汉语应用文写作。

咨询课程


就业方向

一、翻译及出版类行业

英语笔译研究生对口的就属翻译和出版类行业。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员。

咨询详情
二、机关及国有大中型企业

这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是英语笔译研究生毕业的学生。英语笔译研究生毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。

咨询详情
三、外资企业或中外合资企业

英语笔译研究生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此英语笔译研究生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。

咨询详情


更多培训课程,学习资讯,课程优惠等学校信息,请进入金华海文考研网站详细了解,免费咨询电话:400-998-6158

机构地图
在线报名
  • * 姓名:
  • 性别:
  • * 手机号码:
  • QQ:
  • 微信:
  • 其它说明:
  • * 验证码:  

更多>相关课程

顶部